Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
grow
郎
グ
国
主要訳語: 育つ(4) つのる(3) なる(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜として育つ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
〜はじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
いっそう〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 221
おとなになる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
おりる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
おわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
くる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
こしらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
こみあげてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 447
しだいに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
じわじわとこみあげてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
だんだん
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
だんだん〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 466
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
だんだんひどくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
つのらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
つのる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
のばす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
はびこる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
ひろがる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
ふくれあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 201
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
育ち
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 20
育つ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
起こってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
経済成長
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
経済成長率
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
広がる
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 180
至る
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
次第に増す
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 182
植物栽培用
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
殖える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
伸びている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
伸びる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
深みを増す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
進行している
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 16
成人する
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
成長
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
成長する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
生い繁る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
生えてる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
増す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
卒業する
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 9
大きくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
大人になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 361
大幅な伸びを見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
濃くする
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
募る
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 51
湧いて出る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
来る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
eyes
grow
wide
: 眼を剥く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
keep
grow
ing: 限りがなくなる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 347
grow
worse
: ますます悪化する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
grow
very
thin
: げっそり痩せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
grow
very
large
: 巨大化する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
grow
up
together
: 幼なじみなんです
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 48
grow
up
powerful
: 丈夫に育つ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 465
grow
up
: 形づくられている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
grow
up
: 生まれ育つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
grow
up
: 大きくなったら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
grow
up
: 大きくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
grow
to
maturity
: 成長する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
grow
to
...: 〜にのぼる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
grow
still
again
: みるみる〜していく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
grow
restless
: ひどくむずかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
grow
on
: 浮き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
grow
old
and
decrepit
: 老い込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
grow
old
: 年をくう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
grow
no
lighter
: いっかな薄れていこうとはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
grow
more
agitated
: どうしようもなく気が昂る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
grow
less
: おさまる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
grow
into
...: そのうちに〜が合うようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
grow
increasingly
rageful
: 機嫌はどんどんわるくなっていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
grow
impatient
: なんとなくあせりはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
grow
frantic
: 半狂乱になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
grow
familiar
: ひどく見慣れたものに見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
grow
darker
: ひときわ翳りを増す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
grow
comfortable
: 暮らし向きがよくなる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 106
grow
brisk
: 冷え込む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
grow
angry
: 気色ばむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 92
grow
angry
: 怒りをあらわにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
grow
adj
: みるみる〜になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
be
grow
n
up
: 子どもじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
be
grow
n
up
: 成人している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
be
grow
n: はぐくまれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
be
grow
ing ...: どんどん〜になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
be
grow
ing: みるみる大きくなっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
action
grow
s
unprofitable
: 行動が挫折する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 60
a
man
grow
ing
old
: 初老の男
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
will
grow
more
insistent
still
: いよいよいいつのるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
while
one
was
grow
ing
up
: (人が)子供のころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
when
the
night
has
grow
n
late
: 夜もかなり更けてきた頃あいに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
those
were
of
ever-growing
interest
: 当時は、ようやく興味が高まりつつある時だった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
this
tendency
has
grow
n
even
stronger
: 更に輪をかけた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
there
is
a
grow
ing
continuity
and
a
grow
ing
consensus
: 永続性がいよいよ増し、コンセンサスが得やすい世の中になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 84
the
tree
have
grow
n
strong
with
age
: 老いの力こぶのはいった太い幹
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
the
smell
grow
s
stronger
: 臭いはますます強く鼻をつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
the
popularity
of
tennis
has
grow
n
remarkably
: テニス熱が盛んになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
the
knocking
still
continues
,
and
grow
s
louder
: ノックは依然続き、ますます烈しくなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
the
house
where
one
all
grew
up
: みんなで少年時代を過ごした家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
the
guys
one
grew
up
with
: (人の)幼なじみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
the
buss
of
conversation
about
...
grew
louder
: 〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
the
after
punishment
grow
s
a
mere
thing
to
laugh
at
: そんな罰ぐらいは笑いの種にすぎない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
sky
grew
light
in
the
east
: 東天が白む
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 137
sb’s
life
starts
to
grow
wilder
: (人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
sb’s
face
grow
s
very
grave
as
sb
do
: 〜するうちに、(人の)表情に重々しさが加わる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 248
sb’s
face
grow
s
serious
: (人の)顔は真剣味をおびる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 58
sb’s
eyes
grow
steely
: (人の)目が鋼鉄のように冷ややかな目つきに変わる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
sb’s
eyes
grow
large
and
yellow
all
in
a
moment
: 両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
sb’s
coughs
grow
more
severe
: この前より咳こむ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 35
sb’s
cheek
grow
s
paler
and
paler
: (人の)頬は次第に色を失っていく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
one’s
stony
smile
grow
s
smaller
and
harder
: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
one’s
sight
grow
s
very
dim
indeed
: 眼がぼうっとうるんで来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
never
thought
one
would
grow
up
to
do
: まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
never
grow
tired
of
watching
...: いくら見ていても飽きない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
melodies
don’t
stop
grow
ing
in
the
mind
: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 40
make
sb’s
courage
grow
: 相手の勇気を助長する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
kill
...
before
it
grow
s: とりかえしのつかなくなる前に〜を抹殺する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
kept
on
grow
ing
shorter
--and
fatter
--and
softer
--rounder
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
keep
grow
ing
and
grow
ing: みるみる大きくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
I
didn’t
have
...
when
I
grew
up
: 〜なしで育った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
how
one
has
grow
n: 大きくなった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
haven’t
really
grow
n
up
: まだまだ大人の中には入らない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
have
sprung
fully
grow
n
and
totally
lost
: すっかり途方にくれてさまよい出る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
have
grow
n
used
to
...: 〜に幼いころからなじんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
have
grow
n
up
with
sb: 小さいときから知ってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
have
grow
n
up
rough
: 成長して乱暴者になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
have
grow
n
up
in
the
same
town
: 同じ町の出である
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
have
grow
n
up
doing
: 幼いころから〜してきた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
have
grow
n
steadily
more
insistent
about
...: じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
have
grow
n
out
of
it
by
this
time
: もうそんな時代を通りすぎたころだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
have
grow
n
old
with
worry
: 心労ですっかり老け込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
have
grow
n
old
overnight
: 一晩でごっそり老けこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
grow
n
sticky
with
nervous
perspiration
: 冷や汗に濡れた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 30
grow
ing
sodden
in
the
rain
: 雨にそぼ濡れてだんだんふやけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
grow
worse
as
one
go
on
: 悪くなるいっぽうだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 126
grow
wide
and
tall
: 太ってのびる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 152
grow
white
,
and
tremble
: 顔は青ざめ、全身がわなわなと顫えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 132
grow
weaker
and
weaker
all
the
time
: よわっていく一方だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 156
grow
up
with
...: 〜になれ親しんで大きくなる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
grow
to
disgust
one: つくづくと嫌になる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 237
grow
rich
with
trading
: 商売で金持ちになる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 195
grow
out
of
each
other
: お互いに飽きてくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 409
grow
out
of
...: 〜を卒業する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 63
grow
on
the
tree
: 〜が木になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
grow
old
as
the
years
pass
: 年とともに老ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
grow
less
keen
as
the
weeks
pass
: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
grow
indifferent
to
sth: 〜はまるで心をそそることがなくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
grow
fond
of
sb: (人に)情が移る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 52
grow
familiarity
with
sb: 段々( 人と) 親しくなって行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
grow
distant
from
sb: (人と)との関係が冷えきっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
grow
darker
and
darker
: 刻一刻と暮れていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
grow
concerned
about
sb’s
doing
: 最近の(人の)〜にいささか首をひねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
grow
apoplectic
over
...: 常日頃〜に対して怒り心頭に発する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
feel
that
if
one
brood
on
... one
would
sicken
or
grow
mad
: 〜をいつまでもくよくよ反芻していたならば、きっと病気になるか、発狂するかしてしまうだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
eyes
grow
quite
round
: 目をまん円く開く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
everything
will
come
when
you
grow
up
: 大きくなったらなんでも思いどおりになる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 271
do
not
grow
on
trees
: そんじょそこらに転がってるわけじゃあない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 47
begin
to
grow
unruly
: 騒ぎ始める
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 221
be
really
grow
ing
up
: 確実に大きくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
be
ready
now
to
grow
within
the
confines
of
society
: まっとうな社会生活を送ることができるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
grow
n
as
a
crop
: 栽培された
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 168
be
grow
ing
up
too
fast
: 信じがたいほど急速に成長する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
be
grow
ing
steadily
stronger
inside
sb: じわじわと忍びよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
be
grow
ing
dreadfully
skilful
: 日とともに恐ろしく上手になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
be
grow
ing
away
too
fast
: 信じがたいほど急速に、かつて(人が)属していた世界から遠ざかっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
as
the
night
grow
s
colder
: 冷えこんで行く夜更けの
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
as
one
grow
up
: 年頃になって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
a
wonderful
living
side
by
side
can
grow
up
: 二人だけのまたとない生活が始まることになる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 92
a
room
grow
taller
by
...: 天井がふつうより〜高い
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
a
bush
grow
ing
in
the
cliff
face
: 断崖の草地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
...
set
plants
grow
ing
unusually
fast
: 〜で植物が徒長する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート