Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
distress
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こだわり
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 62
とりみだし
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
みじめな立場
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
驚き
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
苦境
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
苦悩の色
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
困難
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
困惑
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
重度の
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 51
心配
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
内心の苦痛
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
悩む
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
不安
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
不満
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
懊悩
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
say
,
distress
ed: 申し訳なさそうに言う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 267
say
this
in
some
distress
: せがむ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 234
in
distress
: がっかりして
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 184
in
distress
: 非難する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
distress
sb: (人が)〜を気にする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
be
emotionally
distress
ed: 情緒不安定
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 313
be
distress
ed: ぼーっとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
acute
distress
: 癪
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
let
sb
be
distress
ed: 当惑させる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
cry
in
tones
of
anger
and
real
distress
: 怒りと失望のいりまじった口調で嘆息する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
cause
sb
acute
distress
: (人を)悲嘆させる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 292
cause
distress
of
various
kinds
to
one’s
friends
: あちこちの知人に迷惑をかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
be
driven
to
...
by
one’s
great
distress
: にっちもさっちも行かなくなった末、〜する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 60
be
distress
ed
by
sth: (物は)僕を暗澹たる気持にさせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 99
ツイート