Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
various
郎
グ
国
主要訳語: さまざまな(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ありとあらゆる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
あれこれ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 100
あれこれと
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
いくつかの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 56
いろいろ
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 30
いろいろな
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
いろんな
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
さまざまな
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
さまざまに
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 172
だれかれ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
どの
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
ほうぼうの
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 256
まるでまちまち
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
みなそれぞれに
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
各
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
各地の
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 138
諸々の
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 228
要所々々の
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
various
splinter
: 文字どおり木っ端みじんに砕けた瓶の細片
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
various
rangy
parts
: どの部分も痩せてひょろひょろしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
various
publics
: 各界の人々
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
various
marbled
colors
: 色とりどりの大理石模様
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 74
various
entities
: 各方面
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
various
countries
: 各国ともに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
try
various
gambits
: あの手この手を試みる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 251
in
various
locations
: 転々と場所を変えて
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
for
various
reasons
: そんな、こんなで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 210
various
explanations
is
offered
: 〜についてはいろいろに言われている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
various
corners
of
...: 〜のそこかしこ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
unjustified
cuts
by
various
hands
: 何人かの恣意による削除
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 164
two
or
three
times
at
various
parties
: 3、4度、パーティで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
there
are
various
...: 〜が何種類かある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
the
various
editors
who
give
me
the
opportunity
to
grow
as
a
writer
: 機会を与えて育ててくれた編集者たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
say
various
terrible
things
: 悪罵のかぎりを浴びせかけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
pick
and
choose
among
the
various
cults
: ほかの宗教の訓えなどもいろいろ取り入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
members
of
the
various
organizations
connected
with
...: 〜の外郭団体の人たち
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
in
various
part
of
the
room
: あちこちで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
help
sb
in
various
ways
: (人の)世話を何くれとなくやく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 136
four-footed
fiends
of
various
sizes
and
ages
: 大小老幼とりどりの四足の悪鬼
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 10
explain
the
various
method
of
psychotherapy
: 精神療法の種類を説明する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
during
sb’s
various
absences
: 何やかやで(人が)不在だった時期に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
devour
various
alien
cultures
: 異質の文化を貪欲に摂取する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
complain
of
various
grievances
: 不平をのべる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
compile
relevant
material
from
various
books
: 書物の中にある材料を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
classrooms
for
the
various
year
groups
: 各年別の教室
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
cause
distress
of
various
kinds
to
one’s
friends
: あちこちの知人に迷惑をかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
catalog
of
the
various
items
one’s
company
offers
: 自社製品の総合カタログ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
because
of
various
deadlines
: 締切りがいくつか重なっていたので
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
all
the
various
noises
of
the
now
sleeping
town
have
died
away
: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
after
various
unprofitable
discussions
: さんざん議論しましたが、いい案が浮かびません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート