Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
health
郎
グ
国
主要訳語: 健康(10)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
からだ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
医療
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
具合
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
健やか
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
健康
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 341
健康状態
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
健全性
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
元気
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
状態
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
身体
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 180
体
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 28
病気
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
病状
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
保健
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
容態
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
State
Health
: 州衛生局
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
Public
Health
Service
: 保健所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
Perfect
Health
: 五体健全
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
ill
health
: 持病
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
health
care
: 医療
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
have
bad
health
: 病気がちである
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 9
enjoy
one’s
health
: からだが丈夫だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
affect
sb’s
health
: (人の)躰に障る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 114
while
one
is
in
good
health
: (人が)丈夫なうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
to
all
appearances
in
the
best
of
health
: 外見丈夫そうな
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
one’s
face
glows
with
health
: 顔には光沢と張りと活気がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
if
God
sends
me
health
: いのちにかけても
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 153
go
out
to
Alberta
for
one’s
health
: アルバータへ静養に行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 159
become
too
morbid
for
one’s
health
: 腹の底まで陰々滅々としてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
be
the
very
picture
of
health
: ぴんぴんしている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
be
in
poor
health
: 病気に倒れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
in
ill
health
: 具合が悪い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
after
one’s
health
improved
: 体が治ってから
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
a
certificate
of
health
: 健康診断証明書
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 10
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート