Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
affect
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(病気に)かかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
かかわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 79
ふりをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
よくない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
影響
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
影響をあたえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
影響を与える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
恰好をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
感情をかきたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
気障になる
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
胸にくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 248
決定する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 82
向上
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
左右する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 52
手応え
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
手伝う
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 140
情緒
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 70
責める
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
訴えかける
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
装う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 24
変わる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
累を及ぼす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 174
衒う
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sth
affect
sb: (物事の)せいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 146
be
affect
ed: おかされている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
be
affect
ed: やられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
affect
ing
light-hearted
disappointment
: がっかりというふう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
affect
sth: (物を)手放さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
affect
sb’s
life
: (人の)運命が波瀾に富んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
affect
sb’s
health
: (人の)躰に障る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 114
affect
sb: (人の)身にかかわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 189
affect
one’s
body
: 〜で身体の調子が狂う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
threaten
to
affect
...: 〜をおびやかす
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 45
threaten
to
affect
...: 〜を怯えさせる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
the
pain
becomes
so
intense
that
it
affect
s sb’s
head
: あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
say
,
affect
ing
an
air
of
vagueness
: わざと見当違いのことを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 74
particular
styles
from
time
to
time
sb
affect
ed: しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
it
doesn’t
affect
sb: おかまいなし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
have
no
idea
how
it
affect
ed sb: (人が)どんな気分でいるかはわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
have
affect
ed
unfavourably
the
lives
of
sb: (人の)生活を破壊してしまっている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 276
circumstances
can
affect
one: 人間ってやはり環境に左右されるもの
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 256
cannot
expect
to
affect
many
improvements
: たいした改善をおこなうことはできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
be
not
too
seriously
affect
ed: そんなにまいっていない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 131
be
favourably
affect
ed
by
sb’s
courage
: (人の)勇気に心を動かされている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
be
affect
ed
by
a
lot
of
things
: 縁起をかつぐ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 274
be
affect
ed
by
...: (〜で)こたえる
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 392
age
could
never
affect
: 歳月の侵蝕を受けない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
affect
the
attitude
of
being
...: まるで〜なような顔をしている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
affect
surprise
and
confusion
: 狼狽の色を隠せない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 178
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート