Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
herself
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
自分
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
彼女自身
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
found
the
courage
to
advocate
for
herself
: 勇気を出して自己主張した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
feel
as
badly
for
sb
,
every
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
and
besides
,
she
was
mad
herself
: それに彼女自身あまりまともではなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
she
herself
is
no
better
: 彼女だって偉そうなことは言えない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
bought
herself
flashy
clothes
: 派手な色の服をつくった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
But
he
was
sick
and
tired
of
her
and
defence
of
herself
: 彼は、(人)にも(人)自身の弁明にもうんざりしていた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 177
for
detecting
when
an
average-looking
woman
senses
herself
entering
a
new
phase
of
attractiveness
: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
it
drove
me
crazy
that
my
grandmother
wouldn’t
speak
up
for
herself
: 祖母が自分の意見を言わないことがもどかしくてたまらなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
another
crazy
lady
trying
to
find
herself
: わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
how
a
woman
feels
when
she
gives
herself
to
a
man
: 女の身をまかせる気もち
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
interposed
herself
between
the
two
of
them
and
cried
out
:: 2人の間に割って入り、こう叫んだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 188
she
was
able
to
think
critically
and
express
herself
with
razor-sharp
logic
and
perfect
rhetoric
: 冷静に考え、誰もが納得できる道理を完璧な言葉で表現することができた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Mine
herself
: みねはといえば
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 283
a
woman
found
herself
too
round
for
her
liking
: どこかの女の体がちょっとばかりふくらみすぎ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 11
can’t
help
thinking
to
herself
...: おなかの中では、〜と思わないわけにはいかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
usually
she
felt
doubtful
and
a
little
ashamed
of
herself
: ふだんの彼女なら、首をかしげたり、赤面したりすることがめずらしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート