Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
senses
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
senses
have
been
more
acute
than
ever
before
: (人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
and
steeling
the
head
: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
sth
bring
one
back
to
one’s
senses
: はっと我に返る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
feel
one’s
senses
begin
to
cave
in
: なんとなく落ち込んだ気分になってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
come
to
one’s
senses
in
a
miserable
little
shop
: 息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
come
to
one’s
senses
: われにかえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 122
come
to
one’s
senses
: われに返る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
be
staying
till
you
come
to
your
senses
: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
deprive
sb
of
sb’s
senses
: (人の)正覚を奪う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
for
detecting
when
an
average-looking
woman
senses
herself
entering
a
new
phase
of
attractiveness
: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
can
hardly
believe
the
evidence
of
one’s
senses
: 自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
fight
against
one’s
senses
: 自分の見そこないだと思おうとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
hold
on
to
one’s
senses
: 平静さを保つ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 142
take
leave
of
one’s
senses
: 頭がどうかする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 439
have
taken
leave
of
one’s
senses
: 気が変になった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
your
senses
lie
to
you
: 自分の感覚なんて当てにならない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
prick
up
one’s
senses
: 全身を注意の固まりのように緊張させる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
quickly
come
to
one’s
senses
: すぐ我にかえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 272
recover
one’s
senses
: 精神状態が正気づく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 258
regain
one’s
senses
: 良識が戻ってくる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 206
one’s
senses
: 五感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
sth
brought
me
back
to
my
senses
: (物事で)我にかえった
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 16
recover
one’s
senses
: 人心地を取り戻す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
lose
one’s
senses
: 気がふれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 90
in
both
senses
of
the
word
: 良くも悪しくも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
have
come
to
one’s
senses
at
last
: 一人前の男になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 143
come
to
one’s
senses
: 気がつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 236
come
to
one’s
senses
: 目が覚める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 227
bring
sb
to
one’s
senses
: 我にかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 99
bring
me
to
my
senses
: 私を目覚めさせる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 9
sb’s
senses
have
been
stunned
by
...: 〜で感覚がマヒしている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート