Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
huddle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うずくまっている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
かたまって
   
しゃにむに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
ちぢこまる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 101
とじこもる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
ひとかたまり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38

寄りあつまって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
縮める
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 19
身を縮める
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
背をまるめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

remain huddled: ちぢこまっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
huddle together: 肩を寄せ合う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
huddle smaller: 身をすくめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
huddle closer: 体をぐっとのりだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
a small huddle of men: 数人の男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
sit huddled up in one’s chair: 椅子のなかで小さくなる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
sit huddled in the corner of the sofa: ソファの隅に身を寄せる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 425
in a soft huddled heap: ゆっくりうずくまるように アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 455
huddle together in fear: 肩を寄せあって震えている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 148
huddle of Victorian cottages: 雑然と並んでいるビクトリア風のコテージ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 44
huddle in one’s raincoat: 雨ガッパでびっしり身をまとう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
huddle in a den: 居間に落ち着く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
huddle completely under the blanket: 毛布にしっかり体を包む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
be all huddled at one end of ...: 〜の一方の隅に固まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
all huddle into the back of the bird coop: 小屋の奥の方にかたまってひっそりと身を寄せあう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 34
ツイート