Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
huddle
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うずくまっている
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
かたまって
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
しゃにむに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
ちぢこまる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 101
とじこもる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
ひとかたまり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
寄りあつまって
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
縮める
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 19
身を縮める
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 52
背をまるめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
remain
huddle
d: ちぢこまっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
huddle
together
: 肩を寄せ合う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
huddle
smaller
: 身をすくめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
huddle
closer
: 体をぐっとのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 216
a
small
huddle
of
men
: 数人の男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
sit
huddle
d
up
in
one’s
chair
: 椅子のなかで小さくなる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
sit
huddle
d
in
the
corner
of
the
sofa
: ソファの隅に身を寄せる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 425
in
a
soft
huddle
d
heap
: ゆっくりうずくまるように
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 455
huddle
together
in
fear
: 肩を寄せあって震えている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 148
huddle
of
Victorian
cottages
: 雑然と並んでいるビクトリア風のコテージ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 44
huddle
in
one’s
raincoat
: 雨ガッパでびっしり身をまとう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
huddle
in
a
den
: 居間に落ち着く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
huddle
completely
under
the
blanket
: 毛布にしっかり体を包む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 207
be
all
huddle
d
at
one
end
of
...: 〜の一方の隅に固まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
all
huddle
into
the
back
of
the
bird
coop
: 小屋の奥の方にかたまってひっそりと身を寄せあう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 34
ツイート