Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
small
郎
グ
国
主要訳語: ささやかな(11) ちょっとした(10) かすかな(6) 小柄な(6) 狭い(5) 小さな(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いくらか
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 91
いたいけな
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 149
おとなしい
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
およそ飾り気のない
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
かすかな
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 8
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 481
かすかに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 299
か細い
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
くびれ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
こじんまりした
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
こぢんまりした
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
こぢんまりと
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
こまかい
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
ささいな
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
ささやか
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
ささやかな
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 124
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 153
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 262
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
ささやかながら
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
さざなみのような
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
すくない
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
せまい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
ちっぽけ
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 48
ちっぽけな
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
ちびで
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
ちまちました
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
ちょっとした
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 87
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
とるにたりない
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
なりの小さな
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
なんでもないよう
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 127
みじかい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
ゆるやかな
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
らちもない
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 88
一握りの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
一寸した
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
何とか
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 76
簡単
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
簡単な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
規模が小さい
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 97
窮屈な
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 40
狭い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 143
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
僅かである
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
形が小さい
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 11
軽い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
骨の細い
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
些細
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
些細な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
細々とした
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
細かい
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
子ども
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
若干の
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 27
小
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
小さい
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
小さく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
小さくて
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
小さな
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
小じんまりと
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
小ぢんまりと
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 42
小なり
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
小ぶりな
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 155
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
小ぶりの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 385
小規模な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
小型
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
小型の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
小柄で
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 236
小柄な
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
少しばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
少額の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
少人数の
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 96
消え入るような
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
情報通
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 21
豆粒大の
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 6
年端も行かない
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
背の低い
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 58
背は低い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
半面
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
卑小
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
卑小な
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 351
貧弱な
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
very
small
firm
: 零細な規模の会社
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 178
very
small
: 微々たるもの
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
two
small
er
children
: 下の二人の子供
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
small
world
,
isn’t
it
?: 奇遇だな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
small
wonder
...: 〜も無理はない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 305
small
wonder
: さほど不思議ではない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 49
small
victories
: 小競り合いの勝利の味
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 51
small
talk
: むだ話
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
small
talk
: 世間話
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 357
small
talk
: 当たり障りのない話
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
small
talk
: 無駄話
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 120
small
retail
shop
: 小売屋
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
small
patchwork
cushion
: 残り布でつくった小布団
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
small
ironical
smile
: 皮肉な薄笑い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 245
small
insect
: 地虫
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
small
dog
: 仔犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
small
child
: 幼児
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
small
acts
of
thievery
: 窃盗
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
nice
and
small
: こざっぱりして
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 108
irrelevant
small
talk
: 四方山話
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
huddle
small
er: 身をすくめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
feel
small
: 情けない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 65
feel
immeasurably
small
and
insignificant
by
comparison
: 卑小感
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
extremely
small
voice
: 蚊のなくようなかすかな声
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 52
become
small
: 少数になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 224
be
small
: 体が小さい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
all
maters
great
and
small
: 諸事万般
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 61
absurdly
small
: ちっぽけな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
a
small
woodland
: 雑木林
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 149
a
small
huddle
of
men
: 数人の男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
a
small
confectioner’s
: 駄菓子や
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
a
small
clatter
: ことりと音をたてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
a
small
child
: 幼児
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
worth
a
small
fortune
: ちょっとした値打ち物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
without
the
small
est
decline
: 〜にいささかの乱れもなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
with
dropping
of
small
coins
: 小銭を何度も追加しながら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
the
small
rolls
of
surf
: こまかく泡だつ波
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
teeter
and
take
small
rapid
steps
: ちょこちょこと小またに歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
tear
sth
into
small
fragments
: 〜をこまかくひきちぎってみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
take
small
notice
of
sth: 〜などにほとんど目もくれず
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 77
take
not
the
small
est
notice
of
sb
or
of
anything
else
: (人)にしろ何にしろ、てんで無関心といったふぜいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 61
take
not
the
small
est
notice
of
sb
or
of
anything
else
: (人の)こともなにもまるで眼中にない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 60
take
another
,
small
er
step
forward
: 歩幅をせばめて、さらに前進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
such
things
are
of
small
practical
value
to
sb: そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
sth
be
a
small
hard
branch
: 〜が硬い小枝のようにこわばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
start
the
conversation
with
small
talk
about
the
weather
: 時候の挨拶などする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
some
small
like
...
,
some
a
little
bigger
,
like
...: 小は〜から、大は〜まで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 215
small
secluded
country
town
: 鄙びた地方の小都市
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
small
of
one’s
back
: 腰のくびれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
small
bit
of
a
sign
: ささいな情報
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
small
article
on
page
three
of
the
local
news
section
of
...: 〜の三面に載ったべた記事
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
small
and
casual
things
: つまらないもの
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
see
a
small
yellow
compact
car
coming
: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
say
in
a
small
sulky
voice
: ふてくされた小声で(人は)いう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
say
hastily
,
in
a
small
voice
: あわてたような小声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
produce
a
small
hollow
laugh
: うつろな笑いを小さくひびかせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
pay
attention
to
the
small
est
details
: どんな細かいこともおろそかにしない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 42
one’s
stony
smile
grows
small
er
and
harder
: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
one’s
small
circle
of
acquaintances
: (人の)交友関係が狭い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 117
one’s
hair
trail
over
sb’s
forearm
in
a
small
tickling
torrent
: (人の)乱れた髪は河の流れのように(人の)腕をくすぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
one’s
eyes
have
turn
to
small
hard
flints
: 点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
on
a
small
er
scale
: くらべものにならないかもしれないが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
not
the
small
est
part
of
one’s
existence
reaches
sb: 自分の存在がみじんも(人に)通じない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 20
never
receive
the
small
est
compliment
from
one’s
beloved
: 愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 384
make
small
talk
with
sb: (人と)談笑する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 104
keep
up
a
steady
stream
of
small
talk
: 取りとめのないはなしをしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
just
a
small
token
of
my
appreciation
: これ、気持。ほんのお祝い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
it
is
a
very
small
thing
that
starts
it
all
: きっかけは些細なことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 124
in
the
small
of
one’s
back
: ウェストの辺に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 75
in
the
small
hours
of
a
spring
morning
: 春の夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
in
the
small
hours
of
a
blustery
October
morning
: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
in
small
important
ways
: 何とはなしにえらく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
in
sb’s
case
be
no
small
favor
: 〜にとってはたいへんありがたいことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
in
no
small
part
: 何といっても
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
have
the
small
est
interest
in
...: 〜にはこれっぽちも興味なんかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
have
the
small
est
intention
of
...: 〜とはこれぽっちも志望しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
have
a
small
run-in
with
sb: (人と)ごたごたしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
have
a
small
compact
delivery
: モーションは小さくて速い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
get
small
er
and
small
er: 次第に小さくなっていく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 189
get
a
small
laugh
: 笑い声がもれる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 55
edge
one’s
rather
small
body
near
sb’s
side
: 小柄な体をすり寄せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
earn
a
small
retainer
: 小遣いをかせぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
diminutive
mounds
of
one’s
small
breasts
: 小さめの二つの丘
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
deafening
Shropshire
small
talk
: シュロップシャー仕込みの声高のおしゃべり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
congregate
in
small
knots
: ところどころに寄り固まる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
cannot
cover
a
sum
as
small
as
$XX
: わずかXXドルのはした金も手当できない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
bum
a
small
loan
: 小金借りる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
bring
it
down
into
a
small
er
chunk
: もう少し近いところで話をすると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
before
a
small
crowd
: 客の入らないところ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
be
small
er
than
average
in
my
class
: クラスでも小さい方なんです
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 70
be
small
wonder
that
...: 〜ということはいささかも驚くにあたらない
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
be
shaping
into
a
small
intimate
place
: 小ぢんまりした店になりそうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
be
of
small
consequence
: それほど重要なものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
be
of
small
avail
: あまり役に立たない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
be
no
small
feat
: 大したものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
be
a
very
small
spy
: スパイとしてほんの小物にすぎない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 446
be
a
size
small
er
than
sb: (人)よりもひと回りほど体が小さい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
as
the
small
hours
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
as
a
fee
was
so
small
: 別に大金をつまれて(の〜)ではないし
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
allow
oneself
a
small
smile
: かすかにほほえむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 33
a
small
well-trimmed
,
Chaplinesque
moustache
adorned
sb’s
upper
lip
: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 34
a
small
soft
voice
: ささやくような声
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 109
a
small
Quantity
don’t
suffice
...: ちょっとやそっとのことでは間に合わない
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 20
a
small
flutter
of
guilt
enters
sb’s
mind
: 胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
a
small
back
room
of
the
Hotel
: ホテルの従業員控室
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
a
lot
small
er
list
of
sth: 〜のおざなりのリスト
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 152
a
lengthy
range
of
small
cheaply
built
houses
: 安っぽい家が延々と連なる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
a
house
on
a
small
hill
: 小高い一構え
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
ツイート