Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hug
郎
グ
国
主要訳語: 抱く(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いちゃつく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
くっつく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
しっかと抱きしめる
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 13
ハグ
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
ハグする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
体に手をまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
抱きしめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
抱く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
抱擁
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
抱擁する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
hug
oneself
: 両腕で腕をかかえこむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 145
hug
oneself
: 両腕を胸にまわす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 511
walk
on
,
hug
ging one’s
thirst
to
oneself
: 水が飲みたい飲みたいで歩いて行く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
sb’s
thin
frame
hug
ging
the
doorway
: 細い身体で入り口にへばりつくように立っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
hug
sth
gently
to
one: 〜をそっと胸もとにひきよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
hug
sb
in
one’s
grip
: しかと抱きとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
hug
oneself
for
joy
: 有頂天になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 33
hug
one’s
cloak
about
one
with
both
arms
: 両手でマントをかきあわせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 105
give
sb
a
great
hug
of
thanks
: (人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
fall
over
and
give
oneself
a
hug
: その場に倒れてころげまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
catch
sb
from
behind
in
a
bear
hug
: (人を)はがいじめにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
ツイート