Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
behind

主要訳語: 奥(4)   背後(4)   背後で(4)   背後に(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜のかげ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
〜のかげに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
〜のむこう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
〜のむこうに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
〜の蔭から
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 82
〜の奥の
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
〜の奥から
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
〜の奥
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
〜の向こうで
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
〜をあとにする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜をこめて
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
〜を前に
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9

あとから
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
あとには
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
あとの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
うしろに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
から
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
これまでの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
そのあとには
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
ついている
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
むこうに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
やることはない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483

一皮むけば
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
奥へ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
奥の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
奥に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
奥で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
陰に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
下で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
肩ごしに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
後から
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
後に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
後ろ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
後ろの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
後ろ手に
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 19
後続の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
後方
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
後方に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
後方の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
向う
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
車のケツ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
守られて
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
終わった
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 121
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
先の
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
前に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
釘づけ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
内側に引きこもって
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
二の次、三の次
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
背後
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
背後で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
背後に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
飛び越して
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
裏の
   
裏手
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
裏手の
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what is behind ...: 〜の意味 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
trail behind: 一歩遅れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
stand behind sb: (人の)後ろ楯になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
smack into sb from behind: 追突する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
sit behind sth: 〜の前に腰をおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
put behind one: 捨てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
nearly behind sb: 〜がようやく終わりかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
leave sth behind: 捨てて行く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 49
leave messages behind: メッセージを残す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
leave ... behind: 〜をさっぱりと忘れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
leave ... behind: 積み残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
get behind: カウントを悪くする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
from behind ...: 〜の向こうから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
fall behind 4-0: 四対○とリードを許す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
fall behind: ついていけなくなる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 283
behind the wheel: 運転席 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
behind the door: 部屋のなか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
behind sth: 〜の前で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
behind sb: (人)を先立てて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
behind sb: (人が)背後から迫ってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
behind sb: (人の)後ろ盾になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 267
behind sb: 背後で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
behind one’s words: 言外に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
behind one’s back: かげでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
behind ...: 〜に身をひそめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
behind ...: 〜の裏 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
behind ...: 〜の裏手に ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 315
be far behind: 〜にひけをとる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 360
be behind sb: (人の)味方である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
be behind 3-0: 三対〇とリードを許す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
be behind: ボールが先行する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
a car behind ...: 後続車 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
with the sunlight behind sth: 日裏から見る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
with the roaring bright flames behind one: ごうごうと燃え盛る炎を背にして ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 45
with the immediate danger of fire behind sb: 火事の危険がなくなると メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
with sb standing behind one: 〜をうしろにしたがえ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
voice say from behind sb: (人の)背後から声がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
there is something behind this party tonight: 今晩のパーティには何かいわくがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 43
the Yankees won the game behind sb: (人)を立てたヤンキースが勝った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
the woods behind Johnson Creek: ジョンソン・クリークの林 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
the woman behind the counter: レジにいた女性 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
the sun comes out from behind the tattering clouds: きれぎれになった雲のあいだから、太陽が顔を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
the plane leaves behind schedule: 飛行機が遅れる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
the door closes behind sb: ドアをうしろ手に閉める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
suddenly attack me from behind: さっと隙をつかれる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
stand with one leg braced behind one: 一方の足をうんとうしろに引いて突っ張る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
slam the door shut behind sb: うしろ手にドアを叩きつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
slam sth shut behind sb: ドアを叩きつけるようにうしろ手で閉める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
sit behind the white wheel: 運転席で白いハンドルを握る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
sit behind a desk: 机の前にすわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
shut the door behind one: ドアを閉める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
sb sitting behind the gates of a university: 大学の象牙の塔内の(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
sb is behind the wheel: (人が)運転席に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
sb call one sth behind one’s back: 陰じゃ〜って呼ばれてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
say behind sb’s back: 陰口を利く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
say behind sb’s back: 密かに主張する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
rough sb up fairly frankly behind closed doors: 内々には相当きびしく叱責する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
put this whole unpleasant business behind sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
put a pillow behind sb’s back: (人の)背中に枕をあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
push the door shut behind one: ドアを押して閉める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
one’s crisis is far behind one: とうに峠をこす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
move along behind a plow: 鋤を押してる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 344
lock the door behind sb: うしろ手に閉めたドアに鍵をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
laugh at sb behind one’s hands: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
know the story behind it perfectly well: その事情を知っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 314
I do not mean you shall be behind sb: わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
hide behind one’s age: なんでも年齢のせいにする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 223
hear sb only steps behind one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
have left behind the livid flames: あかあかと空を焦がす火も、はるかかなたに遠ざかる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
have left behind except ...: 〜だけの世界になっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
hands from behind push sb forward: 何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
get behind sb’s sullenness: (人の)不機嫌にしている原因をつきとめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
from the moment the door of ... closed behind one: 〜を一歩出た瞬間から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
from out behind ...: (場所)の陰に隠れて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
fall behind in the game: リードを許す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
fall behind in the count: ボールが先行する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 116
enable one to put it all behind: すべてがふっきれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
discover who was behind a plot: 黒幕の正体を突きとめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
develop a heavy, painful feeling behind one’s eyes: 眼の内側が重だるく痛んでくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
come from behind the desk: デスクのこちら側へ, まわりこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
close the gate behind sb: 後ろ手に扉を閉める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 31
close the door very carefully behind one: そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
close the door behind sb: うしろ手にドアを閉める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
catch sb from behind in a bear hug: (人を)はがいじめにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
can’t put one’s finger on the something behind it: そこに何が隠れているのか、見当もつかない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 67
behind the sweet face: 愛くるしい顔の背後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
behind the foul screens: ネット裏に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
behind the back of sb: (人の)目を盗んで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
behind in the count: 追い込まれている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
be what’s behind sth: (物事の)ポイントになる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 71
be right behind sb: 後ろにぴたりと張り付く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 267
be months behind the curve: 追いつくのに数カ月必要だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
be long behind sb: とっくに過去のものとなっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
be certainly not behind any other learned profession: 〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
be behind someone in ...: 〜で余人に遅れをとる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 12
be behind all this: 裏で糸を引いている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 391
be all right behind sb: ちゃんと(人を)追っかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
arrangement is made behind the scenes: 裏取引きがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
a woman soon to leave one’s life behind: もうすぐこの世に別れを告げる女 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
100 percent behind the idea of ...: 〜を全面的に応援する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート