Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
reality
郎
グ
国
主要訳語: 現実(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うつつ
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
そのじつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
まことらしさ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
リアリティー
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
現
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 220
現実
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 131
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 587
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 251
現実の存在
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
現実の薬
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
事情
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 247
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
事物の本体
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 64
実感
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
真実
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
如実の姿
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 315
本音
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 17
目の前の現実
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
which
one
know
reality
: 認識
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 17
present
reality
: 現実
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 279
in
reality
: 〜というのが本当のところだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
in
reality
: よく考えると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
in
reality
: 現実を見ると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
in
plain
reality
: 間違いなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
become
a
reality
: 実現する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
this
reality
lies
behind
...: だからこそ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 175
this
reality
crowds
in
on
sb: (人に)それがわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
the
reality
of
the
situation
cleared
up
: これは駄目だと悟る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
the
most
elementary
concepts
of
reality
: あたりまえすぎて話にならないようなこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
take
one’s
mind
off
reality
: とてつもない空想を誘う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
stuff
of
present
reality
: 現実の出来事
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 279
seem
as
though
sth
will
never
become
a
reality
: 〜はなかなか実現しない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
reality
of
the
situation
: 条件の違い
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 117
one’s
sense
of
physical
reality
itself
becomes
ambiguous
: その肉体までが曖昧になってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 215
make
the
story
of
the
Good
Smaritan
a
living
reality
: 善きサマリア人の行為を実践する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
in
reality
secondhand
stuff
: 中古品なみの家具
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
equilibrium
depends
on
a
tacit
agreement
to
ignore
certain
inconvenient
realities
: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sbs
behind
one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
a
sense
of
reality
: 現実を見きわめる分別
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 317
ツイート