Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
becomes
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
reading
becomes
an
absolute
need
: いろんな本が読みたくなる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 132
action
of
any
kind
becomes
impossible
for
sb: 動けなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
sb’s
nervousness
becomes
less
acute
: (人の)神経が多少角が取れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
the
loneliness
one
feel
becomes
even
more
acute
: 孤独感はひときわつのる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
the
pain
becomes
so
intense
that
it
affects
sb’s
head
: あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
only
after
one
becomes
ill
: 病気になってはじめて
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
the
anger
in
sb
becomes
strong
: (人の)怒りがとめどもないものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
sb’s
talk
becomes
more
and
more
animated
: (人は)こういって論じて、いきおいこむ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 79
it
becomes
apparent
to
sb
that
...: 〜ということが、(人の)目に明らかになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
at
the
thought
sb’s
attention
becomes
riveted
upon
the
butterfly
: そう思うとひどく蝶に気をとられる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 121
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
the
more
one
does
,
the
more
eager
one
becomes
to
do
: (人が)〜する度数が重なるに伴れて益々繁く〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
the
more
familiar
one
becomes
with
sb
,
the
more
sb
does
: (人と)懇意になると〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
sb’s
face
becomes
contorted
in
a
pain-filled
fury
: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
sb’s
defiance
becomes
full-blown
: (人の)反抗的な態度が大胆なものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
one’s
voice
becomes
instantly
wary
: すぐに口調があらたまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 444
one’s
voice
becomes
gentle
and
low
: 声を和らげて言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
it
becomes
in
a
manner
of
necessary
: ある程度やむをえないことだ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
one’s
mind
becomes
blank
: 頭のなかが空っぽになってしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 447
bloody
fellow
becomes
quite
snotty
: ばかに気どってやがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 139
sb
and
sb’s
bout
becomes
nightmarish
and
brutal
: (人と)(人の)やりあいは目を覆うばかりにすさまじいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
a
swimming
pool
ceases
to
be
a
luxury
and
becomes
very
close
to
a
necessity
: ふだんは贅沢品のプールが、ほとんど必需品に近くなる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
it
becomes
clear
that
...: 〜がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
it
becomes
clear
that
...: 〜らしい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
life
becomes
a
series
of
small
,
hellacious
combats
for
sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
if
such
conclave
with
sb
becomes
the
rule
: (人と)いつもこんな内緒話ができるなら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 172
sb’s
financial
condition
becomes
precarious
: (人の)経済状態がかなり厳しいところに追い込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
sb’s
voice
becomes
confidential
: (人は)急に声を落とす
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 20
sb’s
face
becomes
haggard
around
desperate
eyes
: 追いつめられた目つきをして、けわしい表情になっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 56
sb’s
silence
becomes
dogmatic
: (人の)沈黙がかたくなになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 217
fashion
,
by
which
what
is
really
fantastic
becomes
for
a
moment
universal
: まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
the
flow
of
trade
becomes
more
normal
: 商売が順調に運び出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
one’s
tone
becomes
frank
: (人の)語調があけすけになる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 155
the
whole
period
becomes
hazy
in
one’s
mind
: 全体の記憶がぼやけてしまっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 138
identification
becomes
impossible
: どれが誰のものかわからなくなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
...
,
whom
death
becomes
so
ill
: 死は〜に、あまりにも似つかわしくない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
one’s
face
becomes
waxy
and
inert
,
incapable
of
expression
: 顔は表情を失い、蝋人形のようにこわばる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 218
the
individual
becomes
distant
: 人情から遠くなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 141
their
love
becomes
more
intense
and
overwhelming
: 夫婦の愛情はいよいよ深まり、自分でもどうしようもないほどになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 134
more
and
more
it
becomes
just
sand
: ますます砂らしい砂になる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
money
becomes
a
bit
scarce
: 家計がいくらか窮屈である
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 41
the
more
familiar
one
becomes
with
sb
,
the
more
often
sb
does
: (人と)懇意になると〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
it
becomes
obvious
that
...: 〜ことは知れている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 116
one’s
heart
becomes
peaceful
: (人の)心は寧らかになる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 145
one’s
sense
of
physical
reality
itself
becomes
ambiguous
: その肉体までが曖昧になってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 215
he
becomes
cool
and
precise
: 彼は冷静沈着な男となる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 20
sb’s
devotion
to
the
girl
becomes
proprietorial
: (人の)彼女への傾倒ぶりはいちじるしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 102
one’s
English
becomes
a
little
rash
: すこしせっかちな英語になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
sb’s
face
becomes
happy
,
almost
recognizable
: いかにもうれしそうな顔つきになる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
sb’s
grin
becomes
rueful
: (人の)笑みは嘆きの笑みに変わる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 181
ツイート