Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
crowds
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
人が集まる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
crowds
: 人垣
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
frequented
by
crowds
of
people
: 雑多な人間のたむろする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 150
crowds
bother
sb: 群衆に悩まされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
unable
to
contain
the
knowledge
that
crowds
one’s
brain
: 頭に詰め込んだ知識をしまっておけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
move
through
the
bustling
crowds
: 雑踏にもまれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 94
get
caught
up
with
the
crowds
: そこらじゅうの人間から話しかけられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
the
crowds
of
people
always
coming
and
going
: たえず往来している群衆
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 157
the
hurrying
crowds
: せかせかと動きまわる群衆
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
cut
through
the
crowds
: 人ごみをかきわけながら走る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
noontime
crowds
: 昼休みの人込み
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
crowds
like
Saturday
night
: 土曜の夜並の人出
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
this
reality
crowds
in
on
sb: (人に)それがわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
the
crowds
have
all
gone
home
: みんな家に帰ってだれもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
the
crowds
: そこらじゅうの人間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
letting
the
crowds
pass
one
by
: 雑踏のなかで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
it
crowds
other
things
out
: ほかのことはすっかり忘れる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
crowds
gather
in
the
courtroom
: 法廷は傍聴人でごった返す
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
the
eternal
Indian
crowds
: 永久にかわらぬインドの群衆
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 215
gawking
crowds
: 間抜けども
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 174
hurrying
strangers
in
the
passing
crowds
: あわただしく行きかう群衆の中の他人
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
ツイート