Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
leaving
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おこぼれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
we’ll
leaving
any
minute
now
: いよいよお別れだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
as
sb
is
leaving
: 帰り際に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
austere
leaving
-taking: あっさりした出航
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
leaving
the
earth
smooth
and
bare
: のっぺらぼうになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 109
before
leaving
: 帰り際に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
before
leaving
the
house
: 出がけに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
before
leaving
home
: 出がけに
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
leaving
sb
frightened
and
bewildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
hate
leaving
cases
open
: 迷宮入りをなにより嫌う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
leaving
one’s
midriff
completely
exposed
: 腹を丸出しにしながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sbs
behind
one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
leaving
sb
to
entangle
himself
in
a
heavy
swing
door
: (人は)重いスイングドアと格闘するに委される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 34
say
, one’s
eyes
never
leaving
the
TV
: テレビの画面から眼を離さずに答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
as
far
as
talking
to
... one
is
leaving
that
to
...: 〜という問題に差しかかると〜に下駄をあずける言い方になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
be
going
to
be
leaving
soon
: まもなく現職を退く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
numbness
is
leaving
one’s
hands
by
then
: しびれはもう消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
you‘ll
be
leaving
in
the
morning
,
won’t
you
?: 明日はもうお別れね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
don’t
think
of
leaving
: 席を立とうとは思わない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
as
though
wash
out
the
thought
of
leaving
...: まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 51
officer
leaving
the
vehicle
: 本官ハ車ヲ離レマス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
sly
smile
never
leaving
sb’s
lips
: あいかわらずいわくありげな薄笑いを浮かべている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
show
no
signs
of
leaving
: 腰を上げない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
leaving
one
no
leisure
to
ponder
the
world
around
one: 真直ぐ前だけ見て走って来た
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
be
leaving
sb
in
suspense
on
purpose
: わざと(人を)不安におとしいれようという魂胆だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 212
leaving
one
looking
even
worse
than
sb
feel
: 今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
melt
away
,
leaving
no
residue
: 嘘のように消え去る
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 241
leaving
a
stupefied
sb
in
one’s
wake
: わけがわからず突っ立っている(人を)をあとに
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
Did
sb
actually
say
it
?
That
sb
was
thinking
of
leaving
the
firm
?: (人が)ほんとうにそういったのか? つまり、会社をやめることを考えている、と
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
be
somewhat
unwillingly
,
leaving
: どこか心残りなようすで出ていきかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 79
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート