Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
series
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いくつも
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
くりかえし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 176
たてつづけに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
つぎつぎと〜の重なる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 188
一連
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
何度か
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
続発する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 82
連載
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
連続
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
whole
series
of
...: 〜全体
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
a
series
of
small
falls
: 小さな滝
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
a
series
of
...: 一連の
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
a
series
of
: いくつか
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 10
a
long
series
of
...: 長々しい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
try
with
an
unsuccessful
series
of
...
to
do
: 〜しようとしつつ、むなしく失敗をくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
three-game
series
with
sb: 〜との三連戦
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 144
put
a
series
of
“What
if?”
questions
: いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flashes
: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
on
the
end
of
that
long
series
of
orders
: あれこれと矢つぎばやに命令を下した末に
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 206
in
a
series
of
sth: いくつもの〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
have
a
series
of
conversations
with
sb: 何度か(人と)話し合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 317
German
marks
with
a
series
of
noughts
on
them
: いくつも零の連なったマルク紙幣
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
deliver
a
series
of
high-fives
to
...: 〜につぎつぎとハイファイヴで応える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
an
infinite
series
of
distances
: つぎつぎと無限に連なる距離
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 59
a
series
of
street
lamps
on
the
pavement
: 歩道に並ぶ街灯の明かり
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
a
series
of
disappointments
: たび重なる失望
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
a
series
of
...: 〜も何件かある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
a
series
of
...: 〜を次から次へと
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 164
a
series
of
...: こもごもに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 45
a
series
of
...: つつけざまに〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート