Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
marks
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
marks
the
absolute
rejection
of
prudence
: 非常識の真骨頂をあらわす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
one’s
abilities
attract
some
very
generous
remarks
: 身に余るお誉めの言葉をちょうだいする
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
howl
out
that
one
have
been
awarded
five
black
marks
: マイナス5点!とどなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
bear
sclerotic
rust
marks
: 錆が硬くこびりつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
betray
one’s
own
intelligence
and
grace
with
the
remarks
: (人の)口にした台詞はご当人の知性と品性を疑わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
the
arms
are
blotched
with
injection
marks
: (腕は)注射の跡が点々とついている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
pencil
check
marks
beside
sth: 〜に鉛筆でしるしをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
corrective
checkmarks
: 矯正必要のチェックじるし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
make
the
purpose
of
one’s
remarks
clearer
to
sb: (人の)談話が要領を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
clever
,
stylish
remarks
: 気の利いた警句
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
sb’s
remarks
have
coloured
the
content
of
one’s
dream
: (人の)言葉が(自分の)心に残っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
confused
jumble
of
jumbo
and
pygmy
pencil
marks
: デカチビ文字混合のエンピツ字
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
hear
whistles
and
cute
remarks
: 口笛を吹かれたり、ナンパの声をかけられたりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
the
marks
of
disapproval
: 不快の色
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
indulge
in
some
disparaging
remarks
about
...: 〜に対する批判的な言葉を並べ立てる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 83
make
disparaging
remarks
about
sb: (人を)あれこれ酷評する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 221
full
marks
for
the
surfer
dude
: サーファー風情にしては、上出来だ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 41
ease
one’s
snide
remarks
about
...: 〜について侮蔑の言辞を弄さなくなる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 439
sb’s
remarks
have
their
effect
on
sb: (人に)手応えがある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
emphasizing
the
finger
marks
made
in
the
dust
: 埃についた指跡をうきあがらせた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
try
to
erase
the
marks
of
one’s
presence
: そこにいた痕跡を消しにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 265
exclamation
marks
: あっと驚く事件
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 35
how
one’s
remarks
should
have
produced
such
an
exhibition
of
bad
temper
: 自分の言葉がなぜあんなに(人の)気を悪くしたのか
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 76
give
sb
full
marks
for
perspicacity
: わかっていたのか
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 194
hallmarks
of
sb: (人の)性格を反映するもの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
hear
a
few
remarks
about
sb: (人に関する)二、三の情報を〜の口から引きだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 114
tell
sb
of
the
remarks
one
heard
sb
make
: (人が)口にしたことを(人に)伝える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
hear
those
remarks
: 悪罵を浴びせられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
make
incoherent
remarks
: しどろもどろな事をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
you
should
learn
not
to
make
personal
remarks
: ひとのあら探しはしちゃいけない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
you
should
learn
not
to
make
personal
remarks
: ひとのことをとやかくいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
livid
marks
: それとわかるしみ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
make
such
very
short
remarks
: あんまりそっけないことばかりいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
make
such
very
short
remarks
: あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 64
make
such
very
short
remarks
: ずけずけとものをいう
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 75
from
the
many
remarks
sb
make
: その言葉の端々から
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 176
with
none
of
the
marks
and
twists
: 彫りの深さもなければ、謎めいた影もない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
tattoo
marks
: 彫り物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
five
black
marks
: マイナス5点
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
one’s
marks
manship: 自分の銃の腕
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
mutter
stray
remarks
: とりとめない言葉をつぶやく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
make
some
mystifying
remarks
: 何やらわけのわからぬことを呟く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
offer
250,000
Deutschmarks
for
...: 〜を二五万ドイツマルクで買おうともちかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
his
remarks
only
made
me
feel
slightly
nervous
: その言葉はかえってぼくを心配させた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
underscore
pertinent
remarks
: 重要なポイントに下線を引く
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 26
the
most
casual
remarks
become
tinged
with
erotic
overtones
: ごくささいな言いまわしでさえもエロティックな響きを帯びるようになっていく
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
as
one
remarks
, ...: 〜の言い種ではないが、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
sb’s
ridiculous
remarks
: (人の)馬鹿げた放言
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 28
sb’s
opening
remarks
: (人が)開口一番
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 84
one’s
spicy
remarks
about
...: 〜をからかったこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート