Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
control
郎
グ
国
主要訳語: コントロール(10) 抑える(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こなす
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
こらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
にぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
ウィジェット
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
コントロール
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
辞遊人辞書
コントロールする力
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
握る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
意志
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
意識的に低める
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 84
管制器
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
管理
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
気をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
規制
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
起こさない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
牛耳り方
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 84
牛耳る
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 180
采配をふる
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 279
始末
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
指揮
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
支配
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
自制心
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
主導権
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 188
収拾
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
処理する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 335
陣頭指揮
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 220
制する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
制御
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
整える
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
生殺与奪の権を握る
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
切り抜けられる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
打ち勝つ
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
統制
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
動かす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
動きを封じる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
封じ込める
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
預かる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
抑え
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
抑える
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
抑制
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 77
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
落ち着いている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
律する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
腕
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
GUI部品
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
UIパーツ
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
under
one’s
control
: 〜の息がかかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 251
under
control
: おさまる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 396
under
control
: 涙をこらえていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
try
to
control
oneself
: 確りする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 30
the
control
cabin
: 操縦席
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
take
control
: あやつる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
switch
control
box
: 制御装置
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 190
suddenly
lose
control
: ついかあっとする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
steering
control
: 操舵力
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
starboard
searchlight
control
: 右舷探照灯管制器
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
searchlight
control
: 探照灯管制器
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
ownership
and
control
: 経営権
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 190
out
of
control
: 言うことを聞かない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 38
out
of
control
: 常軌を逸している
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 223
lose
control
: うろたえる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 189
lose
all
control
: 逆上する
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
local
control
: 管側照準
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 307
have
no
control
of
: 権限外
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
everything’s
under
control
: 一点の曇りもない状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
do
ground
control
: 交通整理する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 325
control
the
roosts
: その世界に君臨する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
control
sth: (物を)牛耳る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
control
one’s
temper
: 自分を抑える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 28
control
of
...: 〜の手綱を調節する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 142
be
under
control
: 順調だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 242
be
under
control
: 予定どおりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 293
be
under
control
: 話がつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 203
be
in
control
of
oneself
: 騒がない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 55
be
in
control
: 気持をつかんでいる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 101
be
beyond
control
: (人は)手にあまる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 71
with
the
control
of
one’s
own
income
: 自由になるお金がはいる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 205
want
to
say
,
but
control
oneself
: 口許まで出かかったのをこらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
things
are
getting
out
of
control
: だんだん過熱してきた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 138
the
situation
could
be
control
led: こういう状態はなんとかこなせるものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
the
gangs
control
drugs
: マフィアのビジネスはまず麻薬
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
the
fire
is
under
control
: 火炎はおさまっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 408
the
fire
is
brought
under
control
: 火災がおさまる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
the
control
tower
of
...: 〜の司令塔
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 246
take
control
of
one’s
heart
and
refuse
to
let
go
: (人の)心をとらえて放さない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 160
take
control
of
a
shaky
situation
: この気まずい状況を取りまとめる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 107
struggle
to
control
...: 〜をこらえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
spin
out
of
control
: 足を踏みはずす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
sob
out
of
control
: 泣きじゃくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 410
seize
control
of
sth: 〜を牛耳る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
sb
control
the
horizontal
, sb
control
the
vertical
: 生殺与奪の権を握っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
sb’s
mind
is
racing
out
of
control
: 頭がパニックを起こしかけている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 248
sb’s
legs
are
carrying
sb
and
sb
has
no
control
over
them
: 足が勝手に動いて、いうことをきかない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 70
sb’s
creative
control
of
this
project
: この番組にたいする(人の)主体性
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 166
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
reply
automatically
,
struggling
to
keep
one’s
voice
under
control
: 必然的に無理に声をおし殺して言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 431
one’s
control
problems
are
...: 〜のコントロールに難点がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
never
give
promises
that
are
outside
one’s
control
: 保証できることとできないことがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 404
military
and
political
command
control
: 軍事と政治の指揮系統機能
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
matters
start
getting
out
of
control
: 事態が手に負えなくなりはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 337
lose
control
of
oneself
: つい心がみだれる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 184
lose
control
of
oneself
: 我を忘れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
lose
all
control
and
interest
in
...: 〜の作業が(人の)手に負えなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
lose
all
conscious
control
of
one’s
muscles
: どこの筋肉もいうことをきかない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 76
like
a
puppet
under
somebody
else’s
control
: なにか操られた人形のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
let’s
try
to
control
loose
ends
: つまらん面倒はしょいこまないことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 218
later
feel
one
have
forfeited
control
over
one’s
own
words
: あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
keep
sb
under
strict
control
: (人を)きびしく統制する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
keep
sb
under
control
and
with
you
: 〜を静かにさせておく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 196
keep
oneself
under
control
: しゃんとする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 52
keep
oneself
under
control
: じっとこらえる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 65
keep
it
under
control
: ハメをはずさないでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 45
keep
hotheaded
Palestinians
under
control
: パレスチナの過激派を手なずける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 83
I’ve
got
this
under
control
: こっちはちゃんと仕切ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
have
trouble
control
ling
the
muscles
in
one’s
face
: 顔の筋肉が言うことをきかない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 126
have
things
under
control
: すべてきちんとやっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
have
no
control
at
all
over
...: がんじがらめにされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 135
have
managed
to
gain
control
of
one’s
nausea
: 胸のむかつくのを抑えることができた
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
have
little
control
over
...: 〜はほとんど野放しの状態だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 308
have
control
over
sb: (人に)無理がきく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 280
have
control
of
sth: (物を)手中に収める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
give
sb
back
control
of
sb’s
legs
as
well
as
a
certain
mental
detachment
: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
get
out
of
control
: いよいよ手に負えなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
get
oneself
under
control
: 気をおちつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
get
oneself
under
control
: 平静をとりもどす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
get
one’s
impulse
under
control
: 〜衝動を自制する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
get
control
of
the
ball
: ボールを処理できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
feel
out
of
control
: たまんなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
control
sb one
don’t
like
: 手強い(人)に言うことをきかせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
control
over
what
sb
may
do
: 手玉にとる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 58
control
of
the
air
and
sea
: 制空権と制海権
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 308
control
all
the
gangs
from
AA
to
BB
: AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
can
not
control
oneself
: どうにも怒りが収まらない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
be
utterly
in
control
of
sb: (人を)自分の思うようにできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
be
under
sb’s
direction
and
control
: (人の)監督下にある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
be
quite
unable
to
keep
sb
under
control
: (人は)手におえない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 75
be
out
of
control
: どうしようもない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 56
be
out
of
control
: 自制を失う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 216
be
out
of
control
: 手がつけられない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 242
be
out
of
control
: 手に負えない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 74
be
out
of
control
: 収拾がつかなくなってしまう
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 72
be
out
of
control
: 収拾がつかなくなってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
be
out
of
control
: 制御をうしなう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
be
not
easily
control
led
when
one
has
made
up
one’s
mind
on
a
point
: 思いこんだらてこでもうごかない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
be
lax
in
one’s
control
of
sb: (人)に甘い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 56
be
completely
out
of
control
: 手のほどこしようもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
be
completely
out
of
control
: 全くどうかしておるぞ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 182
be
beyond
people’s
control
: やむにやまれぬ産物
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
be
almost
out
of
control
: 悩ましさで気が狂いそうだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 73
be
able
to
control
one’s
nostalgia
: 懐かしさに負けはしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
be
able
to
control
one’s
delivery
: コントロールはいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
an
army
edict
control
ling
freedom
of
speech
: 軍の言論統制令
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
all
in
one’s
control
: 一手に握る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 138
AA
in
turn
be
control
led
by
BB
: AAをおどらせているのがBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 110
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート