Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
startle
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あっけに取られる
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
おどろかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
ぎくりとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 213
ぎくりとなる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
たじろがせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 286
どきりとさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 217
はっと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 307
はっとする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
ギクッとさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
ハッとなって目をさます
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
唖然たる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
驚かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
仰天させる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
慌てさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 268
思いがけない
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 28
不意を突かれる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 32
愕く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 263
茫然と
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
startle
d sb: あっけにとられる〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 297
swing
round
,
startle
d: はっとふりかえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
startle
d: はっとして
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
startle
sb
somewhat
: 軽い驚きをおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
startle
sb: (人が)驚かされる羽目になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
startle
sb: (人は)愕然とする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
startle
sb: 度肝をぬかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
nod
,
startle
d: 吃驚して頷く
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 53
look
startle
d: 驚愕の表情が浮かんでいる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 107
get
startle
d: どきっとする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 38
be
startle
d: おどろく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
be
startle
d: ぎくっとする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 70
be
startle
d: ぎくりとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
be
startle
d: たじたじとなる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 129
be
startle
d: たまげて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
be
startle
d: はっとする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 69
be
genuinely
startle
d: 〜は愕然となる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
...
startle
sb: 〜を見て、(人は)どきりとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
...
startle
sb: (人が)〜を見て腰を抜かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
startle
sb
by
~ing: おどろいたことには〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 303
sb
is
merely
startle
d
at
...: さすがの(人も)呆れる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
say
things
that
would
startle
one’s
hearer
: 思わず首をかしげたくなるような言葉遣いになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
one
was
startle
d
by
the
sound
of
...: と、ふいに〜の音がした
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 226
look
at
sb
a
questioning
and
rather
startle
d
gaze
: いぶかしげに、やや狼狽して(人を)見る
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 46
look
a
little
startle
d
at
what
one
has
done
: 自分のしでかしたことに、いささかショックを受けたようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
it
startle
sb
to
hear
...: 〜を耳にしてどきりとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
have
time
for
one
startle
d
gasp
: あっと息をのむ間に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 93
be
startling
to
come
out
into
crisply
cold
air
: 思わず躯がちぢむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 340
be
startle
d
to
silence
: おどろいて、言葉を呑む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
be
startle
d
to
hear
...: 〜を聞いて仰天する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
be
startle
d
to
do
: 呆気にとられる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 23
be
startle
d
by
...: 〜でぎくりとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 21
be
startle
d
by
...: 〜に愕然とする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
be
startle
d
by
...: 〜を驚嘆の目で見つめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
be
startle
d
back
to
oneself
: (人は)ぎょっとして我に返る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
be
startle
d
and
anxious
: 動転し、気をもんでいる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
be
somewhat
startle
d
to
do
: いささか呆気にとられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 197
appear
with
a
startling
suddenness
: 電光石火の早さであらわれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 45
ツイート