Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stretches
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
sea
stretches
wide
and
blue
: 広い蒼い海の表面
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
the
wide
sky
stretches
blue
and
bright
: 大空が青あおと晴れ渡っている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 73
with
dense
fancy
stretches
of
silverware
: 銀の食器がごてごてときまりもなく並べられている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
unchanging
landscape
stretches
endlessly
on
: 同じような風景が、際限もなくつづく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
the
grey
sky
stretches
out
endlessly
: 空は灰色に拡がる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
white
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
lifeless
stretches
of
ocean
: 生物の住めない沈黙の海
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
politics
only
stretches
with
sb: 政治的取引は用なしだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
a
sigh
that
stretches
to
the
tips
of
sb’s
toes
: 全身を突き抜けるようなため息
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 230
the
same
large
stretches
of
day
and
night
: 同じように区分された夜と昼
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート