Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
suggestion
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ほのめかしを耳にする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
アイデア
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 346
アドヴァイス
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
ヒント
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
暗示
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
案
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 397
意見
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
印象
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
何を言わんとしているか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
勧める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
啓示
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
候補
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
考え
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
示している
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 142
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
進言
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 248
推定
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 42
想像
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 155
忠告
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 23
注意
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
提案
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
提言
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
発意
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 248
話
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
at
the
suggestion
: そういわれて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
at
sb’s
suggestion
: (人に)言われて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
at
sb’s
suggestion
: (人の)取計らいで
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 79
an
insulting
suggestion
: 侮辱したこと
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 191
there
is
a
suggestion
of
irritation
,
even
anger
,
in
one’s
expression
: なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
there
are
also
suggestion
s
of
potential
problems
: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 425
reject
sb’s
suggestion
that
...: 〜という(人の)意見を押し切る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
don’t
have
any
other
suggestion
s: お手上げだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
be
open
to
any
suggestion
: 暗示にかかりやすい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 10
be
due
to
a
suggestion
on
sb’s
part
: (人の)さしがねだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
ask
for
...
suggestion
s: 〜について、衆知をつのる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 2
a
number
of
one’s
suggestion
s: (人が)いくつも提供したエピソード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート