Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
suit
郎
グ
国
主要訳語: スーツ(8)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お気に召す
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
なじむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
ふさわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
スーツ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
異存がない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
気に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
裁判
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
上下
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 131
制服
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
帳尻の合う
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 23
都合がよい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
波長があう
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 241
背広
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wedlock
suit
s
you
: 結婚してよかったようだね
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
the
monkey
suit
: お仕着せ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
suit
to
...: いかにも〜らしい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 128
suit
oneself
: 好きなようにする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 408
suit
one’s
position
: 身分をわきまてのことだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 15
civil
damage
suit
: 損害賠償を請求する民事訴訟
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
bathing
suit
: 海水パンツ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
a
bathing
suit
: 水泳パンツ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
think
it
suit
s one’s
book
: 危いと思わない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 323
suit
the
tastes
of
sb: (人の)気に入る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
suit
sb
very
well
: (人に)至極好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
suit
sb
so
well
: (人)にはうってつけ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 67
sth
suit
s sb
very
well
: (物)こそ(人の)望むところである
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 152
sophistication
is
not
sb’s
strong
suit
: (人は)洗練されているとはお世辞にも言えない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 185
restraint
is
not
one’s
strong
suit
: 自分を抑えることは得意ではない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 190
it
suit
s
me
pretty
well
to
be
married
to
you
: あなたと結婚してたって困りはしない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
if
that
suit
s
you
: きみさえよければ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 154
honesty
is
not
his
strong
suit
: お世辞にも廉潔をもって鳴るとはいえません
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 281
goodbyes
had
never
been
one’s
strong
suit
: 別れの場面は昔から苦手だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
follow
suit
of
the
King
: それを見ていた〜どもまでがわれ先に〜したがる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 201
find
sth
seems
to
suit
one: (物事が)たまらなくいい気もちだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 164
do
not
suit
sb: (人にとって)本意ではない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 252
being
a
chauffeur
suit
es sb
just
fine
: しかるべき人物のお抱え運転手なら文句はない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 150
be
well
suit
ed
to
...: 〜にぴったりしている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 206
be
well
suit
ed
for
sth: 〜に向いている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
be
probably
more
suit
ed
to
...: 〜では具合がよいことは明らかだ
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 108
be
not
well
suit
ed
to
...: 〜にはあまり向かない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 283
be
dressed
in
a
sort
of
semi-military
leisure
suit
: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
arrange
everything
to
suit
oneself
: 自分らの都合のいいことばかりする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート