Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
suppress
郎
グ
国
主要訳語: こらえる(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おさえる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 159
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
こらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 180
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
しっかりと押さえつける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 49
奥に押しやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
押える
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
押し殺す
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 13
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 68
我慢する
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
噛み殺す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
控える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
心して抑える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
抑えつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
抑える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
湮滅する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 348
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
suppress
sb’s
secret
: (人の)秘密を揉み消す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
suppress
ing
the
urge
to
laugh
: 笑いをおさえながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
suppress
the
impulse
to
do
: 〜しようとして、辛うじて思い止まる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 68
shaking
one’s
head
,
suppress
ing
smile
: 楽しそうに首を振りながら
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
seem
full
of
the
dark
intensely
suppress
ed
fury
: 癇癖の強い感情を押し殺した神経質な昏い表情が滲んでいる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
one’s
face
is
momentarily
contorted
with
suppress
ed
laughter
: 頬を歪める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
masterfully
suppress
ing
a
desire
to
do
: そんなけはいはみじんも見せずに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 154
is
not
inclined
to
suppress
in
public
places
: 人前でもお構いなしに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
I
suppress
the
thought
that
...: 考えたくはないが、ひょっとすると〜
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 443
catch
sb’s
attempt
to
suppress
a
smile
: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 357
ツイート