Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
shaking
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
わななく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 172
わなわなとふるえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
揺さぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
finding
it
useless
to
attempt
shaking
the
creature
off
: こいつを振り払うことは、とうていだめだと知ったので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
be
shaking
terribly
with
the
cold
: 悪寒がしてとまらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
be
shaking
one
is
crying
so
hard
: 身を震わせ、激しく泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
emphatically
deny
sth
,
shaking
one’s
head
: 強く首をふって否定する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
nothing
earthshaking
: びっくりするようなものじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 14
earthshaking:驚天動地の出来事
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 91
earthshaking
thunder
of
hooves
: 地をゆるがすような馬蹄のとどろき
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 137
insist
on
shaking
hands
: 握手をもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
be
shaking
one’s
hand
: 握手をもとめてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
be
shaking
sb
hard
,
trying
to
wake
sb
up
: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
shaking
one’s
head
,
suppressing
smile
: 楽しそうに首を振りながら
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
say
...
,
shaking
one’s
head
: 〜と言って首を振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
knowledgeable
shaking
and
nodding
of
heads
: したり顔で肯き合いながら
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 121
the
neighbor
is
not
shaking
around
: 住人の物音がしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
wet
feathers
plaster
to
its
tiny
,
shaking
scull
: 濡れた羽がぺったりと張りついた小さな頭
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
point
one
shaking
finger
: ふるえる指を突きつけている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 103
Sb
was
shaking
like
a
woman
...: 〜してしまった女のようにわなわなとふるえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
have
Western
District
shaking
BB
down
: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
shaking
off
sloth
and
sensuality
: 懶惰と肉欲をかなぐり捨てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 274
one’s
jumpsuit
shaking
: ジャンプスーツの裾をひるがえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
be
not
shaking
around
: 物音がしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
have
Western
District
start
shaking
AA
down
: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
suspicious
woman
with
shaking
hands
: 手が震えている怪しげな女
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 44
be
nearly
shaking
off
one’s
head
, one
trembles
so
much
: がたがたふるえちゃって、肝腎の王冠はいまにも頭からおっこちそうだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
be
nearly
shaking
off
one’s
head
, one
trembles
so
much
: 頭から王冠を落っことしそうになる。わなわなふるえているのである
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
ツイート