Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
attempt
郎
グ
国
主要訳語: くわだて(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜に取りかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 443
くわだて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
してみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 114
むなしい試行
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
企て
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 188
気が起る
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
強いて〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 133
魂胆
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 93
試み
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
図る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
台詞
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 177
努力の甲斐
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
attempt
at
levity
: 軽口
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
make
repeated
attempt
s: しつこく〜してみる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 340
attempt
to
rationalise
: 推論を進めることにする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 242
attempt
to
do
: 〜しようと思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
attempt
to
do
: 〜に努力する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
there
is
no
attempt
at
mystification
: 偽装はない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
there
is
an
attempt
to
do
...: 努めて〜しようとしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
somewhat
vulgar
attempt
at
a
salute
: いささかだらしのない敬礼
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
resist
all
attempt
s
to
make
one
change
one’s
mind
: あらゆる反対をおしきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
rally
one’s
powers
for
a
final
desperate
attempt
: 最後の死にものぐるいの力をふりしぼる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 285
making
no
attempt
at
conversation
: ろくに口もきかず
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 9
making
a
deliberate
attempt
to
impress
sb: すこしもったいをつけて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
make
the
public
attempt
to
do
: 〜する公式の発言をする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
make
one
desperate
attempt
to
do
: 一度やけくそになって、〜しようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
make
no
attempt
to
move
: みじろぎもしない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 534
make
no
attempt
to
explain
: 説明を与えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
make
no
attempt
to
do
: 〜する気にもならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
make
no
attempt
to
do
: あえて〜しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 155
make
no
attempt
to
do
: あえて〜しようとしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
make
every
attempt
to
keep
quiet
about
...: 〜を口にすることをはばかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
make
attempt
to
change
sb’s
mind
: (人を)説得しようと試みる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 159
make
a
last
attempt
: ねばれるだけねばってみる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
it
is
from
this
attempt
that
sb
develops
one’s
unique
...: そしてそこから(人)独自の〜が発展してくるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 110
in
spite
of
all
attempt
s
at
persuasion
: 長い間棄教を迫られたにもかかわらず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
in
an
attempt
to
do
: 〜しようとして
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
in
an
attempt
to
do
: 〜するために
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 92
in
a
last
attempt
to
do
: 藁にもすがる思いで〜しようとする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 135
in
a
further
attempt
to
allay
sb’s
anxieties
: なお(人を)安心させるように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
in
a
bad
attempt
at
a
joke
advise
sb
to
do
: 〜と、おもしろくもない冗談を言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
go-for-broke
attempt
at
surf
fishing
: 磯釣り大勝負
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 122
get
down
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
finding
it
useless
to
attempt
shaking
the
creature
off
: こいつを振り払うことは、とうていだめだと知ったので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
do
not
require
a
second
attempt
: やりなおしの必要はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 146
do
not
attempt
to
hide
one’s
surprise
: 正直に驚きを表わす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 235
defy
all
attempt
s
at
deciphering
: 解読法が見つからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 67
could
sb
risk
attempt
ing
sth
?: (物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
catch
sb’s
attempt
to
suppress
a
smile
: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 357
begin
sporadic
attempt
s
at
conversation
: ぼつりぼつりお互に口をきくようになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempt
ed
of
this
admirable
servant
: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
be
crude
as
an
attempt
at
reassurance
: 乱暴な気休め
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
attempt
ed
unsuccessfully
to
do
: 〜しようとしたが、果たせなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
attempt
to
secure
sth: (物を)手に入れる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
attempt
to
proceed
without
...: 〜無しにすませる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 82
attempt
to
lead
sb
on
: 鎌をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 269
attempt
to
improve
one’s
lot
: 多少とも運勢が好転することを祈る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
attempt
to
deflect
sb
from
sb’s
course
: 軌道修正してやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
attempt
to
appeal
for
for
sb’s
support
: (人の)支持をえようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
attempt
so
transparent
a
scam
: これほど見えすいたペテンを弄する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
an
attempt
to
clarify
...: 〜についての解明
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
almost
make
no
attempt
to
do
: ほとんど〜ことさえしない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 29
after
two
or
three
barren
attempt
s: 最初の二、三回は空振りに終わったが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
a
forced
attempt
to
relate
to
one’s
own
fancies
: (人の)夢想にむりに辻褄を合わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート