Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
places
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
see
sb
a
few
places
ahead
of
one: 列の何人か前に(人の)姿が見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
all
things
are
in
their
places
: すべてはきちんともとの場所に収まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
all
from
foreign
places
: みんなよその国の人ばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
of
all
places
: それもよりによって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
be
appalled
by
the
places
...: 〜はどこもかしこもぞっとする場所だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
avoid
tight
places
: 身動きのできないような所には近寄らない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 180
the
best
places
to
invest
: 最高の投資場所
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
both
places
: どちらの場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
in
both
places
: どっちの取引所でも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
be
buckling
in
places
: ゆるんでブクブクだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
change
places
with
sb: (人と)すり替る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
change
places
: まるであべこべになる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 81
you
are
investing
your
clients’
money
in
the
wrong
places
: クライアントの資産を間違った場所に投資している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
in
the
interchange
of
the
first
few
common-places
: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
crowded
places
: 人込み
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
different
places
: 別々の場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
things
to
do
,
places
to
go
: 世の中まあいろいろあらあな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
the
exotic
places
: 遠い国
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
the
sight
of
familiar
places
failed
to
move
him
: 懐かしささえ素直に感じなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
in
a
few
places
: ところどころ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
fill
important
places
: 大きな位置を占めている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
foreign
places
: よその国
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
places
like
Africa
and
Tahiti
are
foremost
in
sb’s
dreams
: (人が)心底からタヒチやアフリカに憧れる心情
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 154
the
guy
who
goes
to
Europe
and
places
: ヨーロッパ通の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
in
low
or
high
places
: 一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
prefer
to
ignore
the
places
where
...: 〜の席には顔を出そうともしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
is
not
inclined
to
suppress
in
public
places
: 人前でもお構いなしに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
most
foreign
places
: どこの国も
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
work
together
in
close
quarters
and
nasty
places
: せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
return
to
the
old
places
: 思い出の地を再訪する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 464
in
open
places
: 野外で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
the
out-of-the-way
places
: ふつうでは見られない場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
go
places
do
things
: いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
tumble
into
one’s
places
in
the
boats
: ボートの席へ飛び移る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
take
up
their
places
: それぞれの席を占める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
these
places
: こういう界隈
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
places
where
children
can
run
around
freely
: 子供たちが自由に遊べる広場や空地といったもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
in
several
places
: ここかしこに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
in
places
: あちこちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
go
to
Europe
and
places
: ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
at
beaches
and
places
: 海辺やなんかで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
in
public
places
: 人前で
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
modest
ranch-style
places
with
soft
gray
shingles
and
newly
planted
saplings
and
bushes
out
front
: 家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
right
places
: 自分に合った場所
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 60
vast
roaring
fireplaces
: ごうごうと燃える大きな暖炉
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 70
meet
girlfriends
at
various
places
: いろんなところで何人もの女友達に会う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
slimy
places
: 裏の社会
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 27
be
too
stiff
in
places
: ところどころいやにごつごつしている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 159
in
surprising
places
: 途方もないところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート