Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tuna
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tuna
makes
the
best
sashimi
: 刺身は鮪が一番なんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
Unfortunately
XXX
was
the
center
of
the
brewing
industry
: いかんせんXXXは醸造業の本場であった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
you
are
fortunate
to
be
so
certain
: 自信たっぷりだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 268
be
in
less
fortunate
circumstances
: 生活に困る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
unfortunate
creatures
: 可哀そうなもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
curse
one’s
unfortunate
condition
: 不運なわが身を託つ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 337
have
never
dreamed
of
such
a
fortunate
meeting
: 思いがけない幸福な出会い
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
be
never
fortunate
enough
to
see
...: 〜に出くわす幸運には恵まれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
be
fortunate
enough
to
do
: 幸いにも〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
the
fallen
and
unfortunate
King
of
...: 王位を追われたあの不幸な〜国王
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
I
realize
how
fortunate
we’ve
been
to
live
as
long
as
we
have
: 俺たちもよく生きのびたなと思うな
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
fortunate
guess
: まぐれあたり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 260
be
one
of
the
fortunate
ones
: 倖せ者だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
fortunate:仕合わせだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
how
fortunate
it
is
that
mutton
usually
defy
overcooking
: マトンは煮すぎても硬くならないので良い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
that
is
very
fortunate
: それはたいへん好都合だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
that
is
very
fortunate
: それは大変好都合だ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
that
is
very
fortunate
: つごうがいい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 24
it
was
fortunate
that
...: 〜でよかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
be
fortunate
: ツイている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 329
be
fortunate
: 好都合だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
...
,
which
is
fortunate
: ありがたいことに〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
fortunately:ありがたいことに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
fortunately:いいあんばいに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 229
fortunately:うまい
辞遊人辞書
fortunately:おりよく
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 156
fortunately:しかし
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 134
fortunately:その点〜なら...
辞遊人辞書
fortunately:その点〜を使えば
辞遊人辞書
fortunately
become
independent
: めでたく一本になる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
fortunately:好いあんばいに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 81
fortunately
or
unfortunately
: 幸か不幸か
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 10
fortunately:折よく
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 36
fortunately:有り難いことに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
fortunately
for
sb: ありがたいことに
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
hold
a
funeral
service
for
these
unfortunate
men
: 合掌して、この不幸な人たちの霊をとむらう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 172
an
unfortunate
heartlessness
: 場合が場合だけに、いかにも心ない仕業
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 310
importunately:押しつけがましく
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 152
make
an
unfortunate
remark
: 失礼なことを口にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
it
is
a
most
unfortunate
moment
: 時間的には何とも間が悪い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 183
the
unfortunate
thing
is
that
...: 〜っていうんだから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
be
under
the
unfortunate
influence
of
mysticism
: いけない神秘主義の影響だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
realize
how
unfortunate
it
is
that
sb
should
have
seen
me
: こりゃ(人に)見られて、まずかったなと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 13
unfortunate:まずい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
unfortunate
weak
point
: まったく困った欠点
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 139
be
just
unfortunate
: ただちょっと間が悪い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 190
most
unfortunate
of
all
: なにより残念なことに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
unfortunate
: 寂しいことだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 143
unfortunately:〜してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 64
unfortunately:あいにく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 77
unfortunately:あろうことか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
be
unfortunately
doing
: おりあしく〜中だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 390
unfortunately:かえって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
unfortunately:かなしいことに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
unfortunately:かわいそうに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 190
unfortunately:けれども
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 223
unfortunately:しかも悪いことには
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
unfortunately:せっかくだけど
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 213
unfortunately:でも
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
unfortunately:まずいことに
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 280
unfortunately:遺憾ながら
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
unfortunately:困ったことに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 44
unfortunately:残念なことに
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 115
unfortunately:生憎なことに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
unfortunately:惜しむらくは
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
unfortunately:悲しいことだが
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 71
unfortunately:悲しいことに
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 119
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート