Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
service
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜役
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
お祈り
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
ご用
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
ご用に供する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
斡旋
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
運用する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
何かの役にたっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
官給品の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
機関
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
協力
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
教会
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
軍
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
軍隊にいたときに使っていた
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
軍隊経験
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 577
軍隊生活
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
軍部内での
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
現役
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
公務で
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
貢献
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 32
事務所
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
式
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
式典
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 390
実務
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
手向け
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
周旋
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
尽くすこと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 91
尽力
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 161
制式
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
忠誠
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 153
通用
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
働き
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
任務に励む
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
部門
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 289
兵役
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
奉公
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
奉仕
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wire
service
: 通信社
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
uniformed
service
: 軍部
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
the
wire
service
s: 情報ネットワーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
the
Service
: 海軍
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 328
resign
for
the
good
of
the
service
: 名誉除隊
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
required
national
service
: 徴兵義務
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
receive
good
service
: 丁重に扱ってもらう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 139
Public
Health
Service
: 保健所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
one’s
years
of
service
: 在任年数
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
military
service
: 従軍歴
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 163
memorial
service
: 追悼式
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
in
this
service
: この点でお役に立つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 65
government
service
: 官庁
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
civil
service
: 官吏
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
be
in
service
: お屋敷にあがっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 50
there
ain’t
a
particle
of
service
in
...: 〜してもなんの役にも立ちやしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 165
service
channel
that
runs
for
...: 〜のためにつくったトンネル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
sb’s
clothes
,
which
have
seen
three
months’
service
in
mire
and
dust
: 三か月も泥や塵にまみれたなりの着物
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
render
some
great
service
for
sth: (国の)ために大きな手柄を立てる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 277
provide
an
overall
emergency
service
: ありとあらゆる緊急事態を一手に引き受けて出動する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 280
only
two
guns
out
of
five
remain
in
a
state
for
service
: 五丁の銃のうち二丁だけしか役に立たなくなっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
offer
one’s
service
s
as
interpreter
: 通訳を買って出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
I
hope
you
have
enjoyed
the
service
: おそまついたしました
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 38
hold
a
funeral
service
for
these
unfortunate
men
: 合掌して、この不幸な人たちの霊をとむらう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 172
gather
a
tremendous
amount
of
cosmic
force
into
its
service
: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
for
one’s
years
in
service
: 在任期間に比して
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
dismissal
from
the
service
: 不名誉除隊
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
departure
from
public
service
: 公職を離れる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
brothels
that
aren’t
shy
about
servicing
teenagers
: ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
ask
for
legal
service
: 法律上の相談をもちこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
all
part
of
the
service
pretty
lady
: 姫、ご用はなんなりと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
ツイート