Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
willing
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜してでも〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 223
〜してみてもいい
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 306
あっさり
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
したい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
してもいいといっている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
ひきうける
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
やぶさかでない
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
やる気充分だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 171
意志を持つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
意思
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
歓迎する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
喜んで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
気は充分ある
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
辞さない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
手ぐすね引いて待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 123
進んで
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
熱心な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
willing
...: 〜という気になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
look
altogether
willing
: 大の乗り気を示す
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
be
willing
to
...: 〜しうる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
be
quite
willing
: 異存はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
willing
to
take
any
chance
: いっさいを賭けてもよい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
will
to
consider
...: 〜だと自分にいいきかせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 554
seem
always
willing
and
obedient
: 甚だ素直だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
not
quite
willing
to
do
...: 〜するのも気がすすまない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
no
one
else
is
willing
to
take
the
house
: 借り手がつかない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 295
lend
a
willing
hand
: はやる手を差し出す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 440
it’s
not
easy
to
find
a
woman
who
is
willing
to
be
a
sailor’s
wife
: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
I
know
you’re
willing
: お志は有難いのです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 378
even
among
the
most
willing
of
participants
: 当人同士がどんなに望もうと
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 398
be
willing
to
tell
sb
that
...: (人に)〜と進言する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 108
be
willing
to
take
one’s
word
for
it
: その言葉をすっかり真に受ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
be
willing
to
listen
: 快く耳を傾けてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 25
be
willing
to
do
to
get
sth: (物の)ためなら〜することすら厭わない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
be
willing
to
do
: 〜することを辞さない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 309
be
willing
to
do
: 〜するつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
be
willing
to
do
: 〜する覚悟だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 100
be
willing
to
do
: いくらでも〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
be
willing
to
do
: 志願して〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
be
willing
to
do
: 自ら〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
be
willing
to
do
: 自分から〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 44
be
willing
to
do
: 進んで〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
be
willing
to
bet
...: 〜に違いない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
be
willing
to
bet
...: 賭けてもいい〜なはずだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
be
willing
to
believe
that
...: 〜と信じたいのはやまやまだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 393
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
be
willing
to
admit
: (人が)首を縦にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
be
willing
to
...: 〜したがらない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
be
willing
to
...: 〜しようとする気持ちがある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
be
willing
to
...: 〜という気になれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
be
willing
to
...: 平気で〜する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
be
perfectly
willing
to
assume
responsibility
for
having
done
...: 〜した責任を引き受ける覚悟ができ上がっている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 112
be
not
willing
to
do
: 〜を絶対にやらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
be
frightfully
willing
to
do
: 〜するのに大乗り気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート