Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wife
郎
グ
国
主要訳語: 奥さん(5) 妻(5) 細君(3) 女房(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かあちゃん
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
カアちゃん
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
奥方
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
奥さん
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 186
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
嫁さん
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
家内
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
妻
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
細君
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
女房
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
来手
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
wife
or
children
: 家族
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
lovely
wife
: 恋女房
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
leave
one’s
wife
: 家を出る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 107
husband
and
wife
: 夫婦
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
have
no
wife
: 独り身だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 389
a
newly
married
wife
: 新妻
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
the
type
who
makes
devoted
wives
: 世話女房タイプ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
the
idea
is
an
old
wive’s
tale
: そんな考え方はたわいない言い伝えにすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
spend
New
Year’s
Eve
with
one’s
wife
in
front
of
TV
: 大晦日の夜は夫婦水入らずでテレビを見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
sb
and
sb’s
wife
: 両親ともども
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
say
to
madame
his
wife
in
husky
tones
: つぶれた声で細君に言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
Didier
and
his
wife
: ディディエ夫婦
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
after
the
death
of
one’s
wife
: やもめになって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート