Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
worst

主要訳語: 最悪(4)   最悪の(3)   最悪の事態(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いちばんいやな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 252
おぞましい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
およそ悪しき
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
さぞひどい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 306
それどころか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 379
ひどい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
やぼな
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38

一等へた
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
一番辛い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
一番分の悪い
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
凶悪そのものの
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
最悪
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
最悪の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
最悪の事態
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
最大の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
最低の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
殊に悪い
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 193
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 293
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
万一の場合
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

worst of all: いやというほど スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
worst enemy: 宿敵 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
the worst thing: 一番つまらないこと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
the worst thing: 最大の失策 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
sb’s worst terror: 最大の恐怖 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
prepare for the worst: 覚悟する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
at worst careless: せいぜい不注意な ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
at worst: 最悪のばあい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
worst sb in an argument: (人を)説き伏せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
the worst was ...: くさったのは〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
the worst times are when sb begin to imagine ...: 〜を想像しはじめると、居ても立ってもいられない気分になる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 33
the worst part of all: なによりもやりきれないこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
the worst part is that ...: 一番いけないのは〜ということだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
the worst part for sb is ...: (人に)とっていちばん骨が折れたのは〜だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
the worst pain of one’s entire life: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
the worst of ...: これまでで最悪の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
the worst kind of simpleminded Daddy-drivel: 親馬鹿丸出し フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
the worst is that ...: 一番いけないのは〜だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
that isn’t even the worst of it: それだけならまだしも 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
only the worst ends ...: よくよくでなければということはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
if worst comes to worst: まかりまちがえば 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 60
grumble as loud as the worst: だれにも負けぬ大声で不平をいう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
get the worst of ...: ひどくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
get the worst body I ever saw: 見たこともないほど貧弱な身体をしてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
for sb ... would be the worst part: (人の)いちばんの懸念は〜のことだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
can outwit the worst cutthroats: どれほど名うての殺し屋をも出し抜くことができる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
be worst of all: いちばん始末が悪い ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 37
be worst of all: いちばん手におえない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
be ready for the worst: すっかり覚悟して 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
be in the worst state: 被害がいちばんひどい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 187
a thief of the worst class: 陰険な泥棒 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 475
ツイート