Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ばっかり
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
actually
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
lot
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 232
merely
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
みんなよその国の人ばっかり:
all
from
foreign
places
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
話すことといったら、もう、〜ってことばっかり:
all
sb
can
talk
about
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
〜ばっかりする:
always
do
in
everything
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 30
あきらめるばっかりだ:
awfully
near
give
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
〜なばっかりに:because
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
〜ばっかり買うことになってしまった:
have
spent
one’s
month’s
budget
on
nothing
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
注意ばっかりする:
bug
sb
about
stuff
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
〜ばっかり揃っていやがる:
you
bunch
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 58
冗談ばっかり:
you
chancer
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
嘘ばっかり:
don’t
be
contrary
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
ただ何か最後の告白をさせたいばっかりに:
in
the
hope
of
some
disclosure
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
出来合いのおかずばっかりか、すぐ店屋もの取る:
never
feed
sb
anything
but
ready-made
dishes
and
take-out
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
おつむの弱いのばっかり:
each
one
dottier
than
the
next
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
見てくれと口先ばっかり:
be
all
just
face
and
talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 385
きたばっかりだぜ:
just
got
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
いつもあんなに浮かれ騒いで、男を釣るみたいなまねばっかりしてた:
have
always
thrown
out
such
a
jazzy
line
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 105
こればっかりは何とも言えない:
who
knows
?
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
あくせく〜ばっかりしてきた:
have
spent
one’s
whole
life
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
〜がほしいばっかりに(人が)〜する:
the
lust
for
sth
can
inspire
sb
on
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
指ばっかりうじうじさせてるんじゃない:
don’t
twiddle
your
fingers
all
the
time
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
ツイート