Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
悪くする
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bastardize
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
deprave
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
hurt
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
急に気味を悪くする:
be
suddenly
afraid
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 77
〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で:
more
amused
than
annoyed
by
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 6
心持ちを悪くする:
be
a
little
annoyed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
カウントを悪くする:
get
behind
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
徐々に悪くする:corrode
辞遊人辞書
評判を悪くする:discreditable
辞遊人辞書
気を悪くする:
become
ill
at
ease
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
(人に)対して気を悪くする:
feel
put
out
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
(人の)強情ぶりに気を悪くする:
hold
sb’s
stubbornness
against
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 104
〜からといって気を悪くしないでね:
don’t
get
hurt
because
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 371
(人が)気を悪くする:
put
sb
to
too
much
inconvenience
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 229
かえって事を悪くするだけだ:
that
would
only
make
thing
worse
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
気を悪くする:mind
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 152
気を悪くする:
mind
very
much
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
〜が、そのじつ、悪くすると〜のだった:
...
,
but
potentially
...
for
all
that
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
自分の立場を悪くする恐れがある:
be
potentially
ruinous
to
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 56
〜は(人の)心証を悪くするだけだ: one
will
not
put
up
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 258
なんだよ、まじめくさって、と機嫌を悪くする:
say
sb
is
not
a
sport
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 385
すごく気を悪くする:
get
sore
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
気を悪くする:
get
sore
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
心臓を悪くする:
suffer
from
a
weak
heart
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
悪くすると:worse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 87
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ:
seem
surprised
and
almost
wounded
at
their
ignorance
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート