Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
羽目になる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
have
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
incumbent
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
will
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜する羽目になる: have no choice but to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
〜した弱みも手伝って、(人は)〜する羽目になる: what with doing, one feel compelled to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
突如打ちきりという羽目になる: come to a sudden end アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
〜するような羽目になる: end up doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 221
結局〜する羽目になる: end up doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
〜する羽目になる: find oneself in a situation where one is doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
けしからぬエジプトのパイロットなんかにそれを与える羽目になる: find oneself bestowing them upon insolent Egyptian pilots 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 13
〜する羽目になる: get oneself doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる: this bit of spite, as it turned out, do me no good at all シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった: never thought one would grow up to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
〜する羽目になる: have to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
〜する羽目になる: be obliged to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
〜羽目になる: be obliged to ... 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 36
のっぴきならない羽目になる: be in a pretty pickle ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
〜させられる羽目になる: be roped in to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
(人が)驚かされる羽目になる: startle sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
ツイート