Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
beg
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
すがるようにいう
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 210
せがむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
せびりとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 98
ぜひ〜とたのむ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 350
とりなす
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 35
ねだる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 105
願い出る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
祈る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
泣きつく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
誤る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 250
乞う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
懇願する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
心からお願いする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
頭を下げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
膝を屈する
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 379
物乞いをする
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 156
命乞いをする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
頼む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
脛を噛る
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 215
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I
beg
your
pardon
?: え?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
I
beg
your
pardon
?: は?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
I
beg
your
pardon
: は?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
beg
ging
bowl
: 托鉢のためのお椀
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
beg
off
doing
: 〜するのは勘弁してほしい、と頼み込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
beg
occupancy
: お願いだからなにか空間を埋めるものをおいてくれと頼み込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
beg
for
sth: (物を)もらい歩く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
beg
for
sb’s
understanding
: 嘆願する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
the
question
will
not
be
beg
ged: 問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 136
she
beg
the
urgency
in
her
voice
stopping
sb: 哀願するような口調に、(人が)振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
rush
after
sb
and
beg
sb
to
stay
: 追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
keep
beg
ging sb
to
do
: 〜してくれとよくいう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
I
beg
your
pardon
?: は、なんですって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
I
beg
your
pardon
: ちょっと待って
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 320
I
beg
you
to
do
: ご生ですから〜して下さい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 228
have
no
shame
beg
ging
for
...: 恥ずかしげもなく物乞いをする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 423
beg
ging
your
pardon
,
sir
: おじゃまします
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
beg
the
favor
of
a
word
: ちょっとお伺いしたいことがあるのだが、と声をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
beg
sb
to
hurry
things
along
before
one
started
screaming
: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
beg
sb
to
do
: 〜からくれぐれも念を押されている--ぜひとも〜するようにと
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 337
beg
sb
not
to
trouble
about
one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
beg
off
accompanying
sb
,
pleading
an
excess
of
work
: 仕事が忙しいことを理由に同行を拒む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 320
beg
not
to
do
: 〜に異議を唱える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 36
beg
leave
of
sb
to
be
excused
: (人に)「失礼します」と言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 376
beg
for
a
job
: 仕事を恵んでほしい
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
beg
each
other
not
to
do
...: 〜するなよとたがいにいいあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
be
being
forced
to
beg
a
favor
from
sb: (人の)好意を当てにする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
ツイート