Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
confuse
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいまいにする
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 89
あわてふためかせる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
こんがらかっちゃう
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 95
ごちゃまぜになる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 347
ややこしい
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88

間違える
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
慌てる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
混同する
   
辞遊人辞書
混乱
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
混乱する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
当惑する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
目を欺かれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

traffic confuses sb: (人が)車におたおたする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
feel confused: 戸惑いを感じる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
confused: うろたえながら ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
become confused: わからなくなる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 204
be real confused: どうなってるのかさっぱりわからん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
be confused: うろたえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
be confused: 迷う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
be all confused: すっかりこんがらかってしまう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
one’s heart is confused: 心がみだれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
mumbled, confused and embarrassed: 戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
get confused by ...: 〜には頭がこんがらかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
confused but sensible that something might depend upon one’s presence of mind: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
confused by sleep and urgency get up in haste: 寝ぼけまなこをこすりつつはねおきる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
confuse the daylights out of sb: こんがらかってしまう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
be confused to do: 〜してめんくらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
ツイート