Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
connection
郎
グ
国
主要訳語: つながり(3) 関連(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かかわりあう
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
かかわり合い
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 187
つながり
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 202
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 356
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
ひき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 202
コネ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
バトンタッチ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
関係
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 276
関連
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
共通性
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
繋がり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
血統
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
権力
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 153
執着
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
接続
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
接続経路
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
接点
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 365
説得力をもつほどの間柄
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
送電状況
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
渡り
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
make
the
connection
: それが形となる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
in
this
connection
: ついては
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
hardware
connection
: ハードウェアの網の目
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
connection
s
are
lousy
: 通信状態が悪い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
connection
s: 手づる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 111
without
any
real
warning
or
connection
: 何の前ぶれもなく、だしぬけに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
take
a
moment
to
make
the
connection
: 一瞬考え込む
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 285
seem
to
have
close
connection
with
X
Ministry
: 相当、××省に食い入っているらしい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
make
a
connection
between
...
and
...: 〜と〜とを結びつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
in
connection
with
some
little
argument
with
sb: (人と)ちょっと議論したとかいって
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
have
the
right
connection
s: 名士の紹介がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 342
have
so
direct
and
obvious
a
connection
with
...: 〜に直結する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
have
a
lot
of
connection
s: 顔がひろい
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 184
feel
a
strange
buzzing
connection
happening
: ぶうんという奇妙な電波を感じる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート