Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
happening
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
情報
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

as galvanic happenings: まるで電流でもかよいあっているかのように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
all this happening: 今回のこのドタバタ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 191
after the usual what’s-been-happening? b.s.: あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
do not like anything that’s happening: 世の中に起こることが何もかもいやだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
one do ... before sb know what is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
feel a strange buzzing connection happening: ぶうんという奇妙な電波を感じる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
be past caring what is happening: もう何も分からないようになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
casually, it was happening: はじまるともなくはじまっていた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
When lessons weren’t happening the first floor was deadly silent: レッスンが行われていないときの一階は静まり返っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sb’s presence is a delicate happening: (人の)存在は何かたまたまそこにあるものだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
all one can do is feel despair at what is happening to one: ほとほと心を悩ませる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
the tragedies of the droughts and famines happening right now: いま発生している干ばつや飢饉による悲劇 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
be not old enough to understand what is happening: わかる歳じゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
be getting so well used to queer things happening: もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
sth is happening: (物のような)騒ぎが持ちあがる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
the other two are happening now: あとの2つは現在進行中だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
nothing unusual is happening there: 妙な動きは一切ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
while that is happening: その間に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
what is happening around it: 世の中の動き ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
what is happening: どういうことなのか ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
what is happening: 目の前の事象 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 45
the strangest thing is happening: これはどうしたことだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
something quite out of the ordinary is happening: ただごとではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 160
something new is happening: 何かが始まろうとしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 141
something is happening across the street: 通りの向こうが騒がしい フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
nothing untoward is happening: 世はなべてこともなし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
know what’s happening: 見通しだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 40
don’t understand what is happening: 何が何だかわからない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
before one realizes what is happening: なにがなにやらわからないうちに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
judging from what’s been happening with the rest of sb’s life: (人の)身に起こったことから考えれば フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
without the least sign of realizing what is really happening: これが本当はどういうことか一向にわかっていない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
a matter of random happenings and ...: その場の成り行きとか〜でなりたつ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
before sb realize what is happening: マゴマゴしているうちに 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 165
as if sb has relied on this happening: それを見透かしたように 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 88
see what’s happening: 事態を察知する レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 16
be so struck by this uncanny happening: このふしぎな感応に搏たれる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 120
what’s-been-happening:あれからどうしてたんだよ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
ツイート