Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
crab
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
蟹
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
scrabble
around
: その辺をかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
the
back
of
a
crab
: 蟹の甲羅
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
shrug
,
crab
bily
offhand
: 肩をすくめて言う様子は、気むずかしく素っ気ない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 69
crabby:引き合いに出されることを迷惑に思う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
pick
crab
grass
out
of
sand
: 荒れ地の雑草を一本一本抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
crab
wise
and
cautious
: 探りを入れながら
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
execrable:ひどい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
it
is
hard
to
imagine
playing
tag
with
the
sand
crab
s: とてもカニとたわむれたりする余裕はなさそうである
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
on
hardscrabble
below
,
where
sb
has
toiled
and
fought
for
every
foot
: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 142
chickens
scrabble
petulantly
: 鶏が不機嫌に地面をつつきまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 134
scrabble
up
...: 〜を苦労して拾いあげる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 70
have
scrabbled
after
fish
heads
: 魚の頭を追いかけ回して暮らしてきた
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 39
ツイート