Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pick

主要訳語: 手に取る(4)   せせる(3)   選ぶ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
えらぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
おぼえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
かろうじてささえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
きわだつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
くりぬく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
さがす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
せせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
つかまえる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
つまみあげる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
とる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
はねる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
ひっつかむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
まとめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
みつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
むしる
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 226
もぐ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58

応じる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
始める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
指定する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
取り上げる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
取る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
手にする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
手にとる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
手に撮る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
手に取る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 140
受け取る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
拾う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
蹴落とす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
乗り入れる
   
選び取る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
選ぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
選りすぐる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
選る
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
増す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
速度を増す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
蓄積する
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
掴む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
白羽の矢を立てる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
抜きとる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
抜く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
抱き上げる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
嗅ぎつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what’s your pick: 何番にします? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
take your pick: どちらでもよろしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
picking up ...: 〜をかじってみる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
pick winner: 勝ち馬を当てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
pick up words: スラングを覚えてくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
pick up visibly: めきめき元気が出る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
pick up the news: 急を聞く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
pick up stuff: 噂が耳に入る ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
pick up sth: 〜をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
pick up sth: 〜をひっつかむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
pick up sth: 〜を覚える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
pick up sth: 〜を受け取る グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
pick up sth: 〜を聞く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
pick up sth: (物を)かき集める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 232
pick up sth: (物を)手にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
pick up sth: (物を)手にとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
pick up sth: (物を)手に持つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
pick up sth: (物を)手に入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
pick up sth: (物を)集める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
pick up sth: (物を)調達する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
pick up sth: (物を)買う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
pick up sth: 取り込む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
pick up sth: 手にとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
pick up speed: スピードをあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
pick up sb: (人と)知り合いになる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 302
pick up sb: (人を)しょっぴく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 180
pick up sb: (人を)抱きおこす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
pick up sb: (人を)抱き上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
pick up pieces: 逐一調べる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
pick up ...: 〜が眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
pick up ...: 〜をつかむ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
pick up ...: 〜をつまむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
pick up ...: 〜を感知する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
pick up ...: 〜を試す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
pick up ...: 〜を手にとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
pick up ...: 〜を担ぎあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
pick up ...: 〜を探知する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
pick up ...: 渡される〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
pick up: 〜をとってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
pick up: 〜を傍受する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
pick up: とりにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
pick up: 察する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
pick up: 手にとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
pick up: 受け取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
pick up: 吹き上がる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
pick up: 速力をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
pick things up: いろんなことを経験する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
pick these quarrels: そういうけんかをふっかける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 188
pick them up: スピードをあげる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 147
pick sth up: 〜をもつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
pick sth up: (物を)つまみあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
pick sb up: (だれかの)身柄を引き取る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
pick sb up: (人が)抱きおこされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
pick sb up: (人を)引き受ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 145
pick sb up: 気が晴れる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 155
pick out ...: 〜をうきあがらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
pick oneself up: 立ち上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
pick one’s moment: いい頃合い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
pick one’s moment: 機を見るに敏だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
pick on sb: いちいち文句をつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
pick on ...: 〜をねらう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
pick it up: 〜を自分のものにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
pick at sth: 〜を剥く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
pick at ...: 〜をむしる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
pick a lock: 錠前破りを働く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
pick ... up: 〜を抱き上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
lock pick: 錠前をこじあける道具 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
be trying to pick sb up: 気がある フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 25
be picked last: なかなか声をかけてもらえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
with sb picking up the tab: (人の)負担で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
waiting to be picked up: 選り取りみどり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
try to pick one’s pocket: 懐を探りに出る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
the wind picked up: 秋の風がすこし強く吹いていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
sure pick a messy place for a picnic: 汚いところへピクニックに来たもんだね 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
start sb picking on me: (人が)私につっかかってくる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 130
sb’s fingers pick at leaves: (人の)手が落ち葉をかきむしる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
sb’s drinking picks up: 酒量が増えていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
picking up sb’s idea: 思いつきを盗む セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 66
pick up where sb leaves off: (人が)言い残したことを補う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 336
pick up where ...: 〜から始まる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
pick up what sb say: (人の)言葉にとびつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
pick up this passion for ...: 〜に惚れちまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
pick up the telephone: 受話器をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
pick up the significance of sth: (物事の)意味するところに気づく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 305
pick up the problem with ...: 〜の欠陥を見抜く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
pick up the pieces: うまくおさめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
pick up the most: (人より)のみこみが速い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
pick up something for dinner: 晩ごはんの材料をなにか見つくろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
pick up some sensation of ...: 〜の気配がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
pick up sb’s scent: (人の)匂いを嗅ぎつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 426
pick up sb’s bags: ひったくるように(人の)荷物をもつ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
pick up one’s mess: 尻ぬぐいをする サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 59
pick up one’s gait: 足を早める 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
pick up one’s forward foot: ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
pick up one’s customary bow positions: 例によって例のごとく舳先にむらがる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
pick up one’s bits and pieces: やっとのことで起き上がる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 32
pick up one’s belongings: 持物を荷造りする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
pick up one’s beer and do: ビールを手に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
pick up one’s baggage: 荷物をまとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
pick up on their shenanigans: 二人のやり取りを聞きつける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 113
pick up on the tail: 尾行に気づく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
pick up on sb’s private thoughts: (人の)胸中を見透かす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
pick up just enough education to do: 〜するぐらいの教育しかない人間になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
pick up in one’s travel: どこかで仕入れた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
pick up from television: テレビで覚えた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
pick up from sb: (人に)うつされた グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 297
pick up at a late-night supermarket: 深夜スーパーでみつくろって来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
pick up any crumb one can find, or make: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
pick up a phone and call collect: コレクトコールで電話をかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
pick up a lot of insight in group: グループ・セラピーで大きな収穫あり ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 88
pick up a language: 外国語の輪郭をつかむ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
pick up a handful of ...: 〜をひとかたまりつかむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
pick up a few stories oneself: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
pick up a few essential supplies: 取る物も取り敢えず 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 56
pick up a few at random in both hands: いい加減に両手でしゃくって差し出す 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
pick up a club: クラブを握る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
pick the wrong guy: 相手を間違える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
pick the same train up at another station: 別の駅で乗る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 77
pick the locks on ...: 〜に穴をみつけてもぐりこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
pick that moment to ...: よりによって〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
pick sth up from sb: 〜から習いおぼえる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 170
pick sth up for pennies: 〜を安く手に入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
pick sth up for one’s inspection: (物を)つまみあげて検査の眼を走らせたる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
pick sb up in one’s arms: (人を)抱きかかえる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
pick sb up and prop sb against ...: (人を)引きずっていって、〜に押しつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
pick sb out of the crowd: (人を)大勢の中から見つけだす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 255
pick sb out from among: (人を)まわりの人々から截りはなして見る クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 89
pick sb off at one’s leisure: 〜を思いのままに料理する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
pick sb’s voice out from the others: (人の)声を聞き分ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
pick right then to come out of the bedroom: よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
pick out of sb’s hand: (人の)手から入手する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 407
pick out a cemetery plot: 墓地を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
pick one’s way through ...: 〜の中を縫う ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
pick one’s way over the well-worn Turkey carpet: ひどくすり切れたトルコ絨毯の上を探り足に進んで行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 36
pick one’s way delicately between sth: 〜を巧みによけてかわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
pick one’s way between ...: 〜のあいだを踏む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
pick one’s way among ...: 〜を、縫うようにして行く スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
pick one’s steps along the damp lane: しっとりとしめった小径にふみいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 306
pick off a couple: つがいを撃ち落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
pick holes in sb: (ひとに)けちをつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
pick fights with sb: (人に)喧嘩をふっかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
pick at sth spasmodically: ときどきさっと(物に)手を出す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 259
pick and choose among the various cults: ほかの宗教の訓えなどもいろいろ取り入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
pick a very unusual way of training sb: すごく変わった方法で(人の)トレーニングをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
pick a quarrel with sb: (人に)ちょっと盾を突く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
pick a gorgeous time to do: よりによってすてきなときにばっかし〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
one’s heart pick up speed: 心臓の動機が早くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
one’s eye picks out, half unseeing, the autumn flowers: (人は)見るともなしに秋の花に目をとめている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
never know what you may pick up on such occasions: どんな掘出物が見つかるかもわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
must pick oneself up and try again: もう一度ふり出しからやり直す破目になる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 18
it is just one of those things you pick up: そういうのって自然に身についちゃうんだよ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 227
have picked up a number of mannerisms: みんながするようなことをいくつもおぼえてきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
have a crow to pick: 決着をつけねばならない問題がある O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
go to the depot to pick sb up: 駅に(人を)迎えにいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
can pick up pretty quick: 見切りはけっこう早くやれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
can hardly pick a better place: まさにお誂えむきの場所だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 353
business pick up noticeably: 商売も相当上向きになる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 30
blow sb down and pick sb up: いいように弄ぶ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
be trying to a pick a quarrel or something: どだい云いがかりをつけるようなものだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
be too greedy even to pick one’s customers carefully: 客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
be picking one’s way gingerly across: おそるおそる渡ろうとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
be picked up from sb: (人の話の)受け売りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 102
be picked up by car: 車が迎えにきて出かける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
be picked up and flown here: ここへヘリで運ばれてくる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
be picked up and driven away: 車が迎えにきてて、それに乗って出かけていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
be not the first thing sb reach for when sb pick up something to read: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
be good at picking out patterns: 柄の見たてが上手だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
another fisherman is picking up here: ここでもまた、新しく釣師が一人加わった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
a habit one have picked up in recent months: ここのところ何カ月かの(人の)習慣 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
ツイート