Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pick
郎
グ
国
主要訳語: 手に取る(4) せせる(3) 選ぶ(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
えらぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
おぼえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
かろうじてささえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
きわだつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
くりぬく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
さがす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
せせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
つかまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
つまみあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
とる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
はねる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
ひっつかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
まとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
みつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
むしる
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 226
もぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
応じる
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
始める
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
指定する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
取り上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
取る
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
手にする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
手にとる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
手に撮る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
手に取る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 140
受け取る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
拾う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
蹴落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
乗り入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
選び取る
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
選ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
選りすぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
選る
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
増す
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
速度を増す
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
蓄積する
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
掴む
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
白羽の矢を立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
抜きとる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
抜く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
抱き上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
嗅ぎつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what’s
your
pick
: 何番にします?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
take
your
pick
: どちらでもよろしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
pick
ing
up
...: 〜をかじってみる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
pick
winner
: 勝ち馬を当てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
pick
up
words
: スラングを覚えてくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
pick
up
visibly
: めきめき元気が出る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 204
pick
up
the
news
: 急を聞く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
pick
up
stuff
: 噂が耳に入る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 126
pick
up
sth: 〜をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
pick
up
sth: 〜をひっつかむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
pick
up
sth: 〜を覚える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 123
pick
up
sth: 〜を受け取る
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 15
pick
up
sth: 〜を聞く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
pick
up
sth: (物を)かき集める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 232
pick
up
sth: (物を)手にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
pick
up
sth: (物を)手にとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
pick
up
sth: (物を)手に持つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
pick
up
sth: (物を)手に入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
pick
up
sth: (物を)集める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
pick
up
sth: (物を)調達する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
pick
up
sth: (物を)買う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
pick
up
sth: 取り込む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
pick
up
sth: 手にとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
pick
up
speed
: スピードをあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
pick
up
sb: (人と)知り合いになる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 302
pick
up
sb: (人を)しょっぴく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 180
pick
up
sb: (人を)抱きおこす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 156
pick
up
sb: (人を)抱き上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
pick
up
pieces
: 逐一調べる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
pick
up
...: 〜が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
pick
up
...: 〜をつかむ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
pick
up
...: 〜をつまむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 45
pick
up
...: 〜を感知する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
pick
up
...: 〜を試す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
pick
up
...: 〜を手にとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
pick
up
...: 〜を担ぎあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
pick
up
...: 〜を探知する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 205
pick
up
...: 渡される〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
pick
up
: 〜をとってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
pick
up
: 〜を傍受する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
pick
up
: とりにくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
pick
up
: 察する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
pick
up
: 手にとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
pick
up
: 受け取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
pick
up
: 吹き上がる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
pick
up
: 速力をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
pick
things
up
: いろんなことを経験する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
pick
these
quarrels
: そういうけんかをふっかける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 188
pick
them
up
: スピードをあげる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 147
pick
sth
up
: 〜をもつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
pick
sth
up
: (物を)つまみあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
pick
sb
up
: (だれかの)身柄を引き取る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
pick
sb
up
: (人が)抱きおこされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
pick
sb
up
: (人を)引き受ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 145
pick
sb
up
: 気が晴れる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 155
pick
out
...: 〜をうきあがらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
pick
oneself
up
: 立ち上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
pick
one’s
moment
: いい頃合い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
pick
one’s
moment
: 機を見るに敏だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
pick
on
sb: いちいち文句をつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
pick
on
...: 〜をねらう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
pick
it
up
: 〜を自分のものにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
pick
at
sth: 〜を剥く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
pick
at
...: 〜をむしる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
pick
a
lock
: 錠前破りを働く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
pick
...
up
: 〜を抱き上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
lock
pick
: 錠前をこじあける道具
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
be
trying
to
pick
sb
up
: 気がある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 25
be
pick
ed
last
: なかなか声をかけてもらえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
with
sb
pick
ing
up
the
tab
: (人の)負担で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 228
waiting
to
be
pick
ed
up
: 選り取りみどり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
try
to
pick
one’s
pocket
: 懐を探りに出る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
the
wind
pick
ed
up
: 秋の風がすこし強く吹いていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
sure
pick
a
messy
place
for
a
picnic
: 汚いところへピクニックに来たもんだね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
start
sb
pick
ing
on
me
: (人が)私につっかかってくる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 130
sb’s
fingers
pick
at
leaves
: (人の)手が落ち葉をかきむしる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
sb’s
drinking
pick
s
up
: 酒量が増えていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
pick
ing
up
sb’s
idea
: 思いつきを盗む
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 66
pick
up
where
sb
leaves
off
: (人が)言い残したことを補う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 336
pick
up
where
...: 〜から始まる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
pick
up
what
sb
say
: (人の)言葉にとびつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
pick
up
this
passion
for
...: 〜に惚れちまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
pick
up
the
telephone
: 受話器をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
pick
up
the
significance
of
sth: (物事の)意味するところに気づく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 305
pick
up
the
problem
with
...: 〜の欠陥を見抜く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
pick
up
the
pieces
: うまくおさめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 48
pick
up
the
most
: (人より)のみこみが速い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
pick
up
something
for
dinner
: 晩ごはんの材料をなにか見つくろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
pick
up
some
sensation
of
...: 〜の気配がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
pick
up
sb’s
scent
: (人の)匂いを嗅ぎつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 426
pick
up
sb’s
bags
: ひったくるように(人の)荷物をもつ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
pick
up
one’s
mess
: 尻ぬぐいをする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 59
pick
up
one’s
gait
: 足を早める
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
pick
up
one’s
forward
foot
: ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
pick
up
one’s
customary
bow
positions
: 例によって例のごとく舳先にむらがる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
pick
up
one’s
bits
and
pieces
: やっとのことで起き上がる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 32
pick
up
one’s
belongings
: 持物を荷造りする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
pick
up
one’s
beer
and
do
: ビールを手に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
pick
up
one’s
baggage
: 荷物をまとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
pick
up
on
their
shenanigans
: 二人のやり取りを聞きつける
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 113
pick
up
on
the
tail
: 尾行に気づく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 364
pick
up
on
sb’s
private
thoughts
: (人の)胸中を見透かす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
pick
up
just
enough
education
to
do
: 〜するぐらいの教育しかない人間になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
pick
up
in
one’s
travel
: どこかで仕入れた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 20
pick
up
from
television
: テレビで覚えた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
pick
up
from
sb: (人に)うつされた
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 297
pick
up
at
a
late-night
supermarket
: 深夜スーパーでみつくろって来る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
pick
up
any
crumb
one
can
find
,
or
make
: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
pick
up
a
phone
and
call
collect
: コレクトコールで電話をかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
pick
up
a
lot
of
insight
in
group
: グループ・セラピーで大きな収穫あり
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 88
pick
up
a
language
: 外国語の輪郭をつかむ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
pick
up
a
handful
of
...: 〜をひとかたまりつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
pick
up
a
few
stories
oneself
: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
pick
up
a
few
essential
supplies
: 取る物も取り敢えず
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 56
pick
up
a
few
at
random
in
both
hands
: いい加減に両手でしゃくって差し出す
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
pick
up
a
club
: クラブを握る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
pick
the
wrong
guy
: 相手を間違える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
pick
the
same
train
up
at
another
station
: 別の駅で乗る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 77
pick
the
locks
on
...: 〜に穴をみつけてもぐりこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
pick
that
moment
to
...: よりによって〜する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
pick
sth
up
from
sb: 〜から習いおぼえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 170
pick
sth
up
for
pennies
: 〜を安く手に入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
pick
sth
up
for
one’s
inspection
: (物を)つまみあげて検査の眼を走らせたる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
pick
sb
up
in
one’s
arms
: (人を)抱きかかえる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 81
pick
sb
up
and
prop
sb
against
...: (人を)引きずっていって、〜に押しつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
pick
sb
out
of
the
crowd
: (人を)大勢の中から見つけだす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 255
pick
sb
out
from
among
: (人を)まわりの人々から截りはなして見る
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 89
pick
sb
off
at
one’s
leisure
: 〜を思いのままに料理する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
pick
sb’s
voice
out
from
the
others
: (人の)声を聞き分ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
pick
right
then
to
come
out
of
the
bedroom
: よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
pick
out
of
sb’s
hand
: (人の)手から入手する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 407
pick
out
a
cemetery
plot
: 墓地を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
pick
one’s
way
through
...: 〜の中を縫う
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 184
pick
one’s
way
over
the
well-worn
Turkey
carpet
: ひどくすり切れたトルコ絨毯の上を探り足に進んで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 36
pick
one’s
way
delicately
between
sth: 〜を巧みによけてかわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
pick
one’s
way
between
...: 〜のあいだを踏む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
pick
one’s
way
among
...: 〜を、縫うようにして行く
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
pick
one’s
steps
along
the
damp
lane
: しっとりとしめった小径にふみいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 306
pick
off
a
couple
: つがいを撃ち落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
pick
holes
in
sb: (ひとに)けちをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
pick
fights
with
sb: (人に)喧嘩をふっかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
pick
at
sth
spasmodically
: ときどきさっと(物に)手を出す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 259
pick
and
choose
among
the
various
cults
: ほかの宗教の訓えなどもいろいろ取り入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
pick
a
very
unusual
way
of
training
sb: すごく変わった方法で(人の)トレーニングをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
pick
a
quarrel
with
sb: (人に)ちょっと盾を突く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
pick
a
gorgeous
time
to
do
: よりによってすてきなときにばっかし〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
one’s
heart
pick
up
speed
: 心臓の動機が早くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
one’s
eye
pick
s
out
,
half
unseeing
,
the
autumn
flowers
: (人は)見るともなしに秋の花に目をとめている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
never
know
what
you
may
pick
up
on
such
occasions
: どんな掘出物が見つかるかもわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 253
must
pick
oneself
up
and
try
again
: もう一度ふり出しからやり直す破目になる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 18
it
is
just
one
of
those
things
you
pick
up
: そういうのって自然に身についちゃうんだよ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 227
have
pick
ed
up
a
number
of
mannerisms
: みんながするようなことをいくつもおぼえてきた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
have
a
crow
to
pick
: 決着をつけねばならない問題がある
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 51
go
to
the
depot
to
pick
sb
up
: 駅に(人を)迎えにいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
can
pick
up
pretty
quick
: 見切りはけっこう早くやれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
can
hardly
pick
a
better
place
: まさにお誂えむきの場所だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 353
business
pick
up
noticeably
: 商売も相当上向きになる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 30
blow
sb
down
and
pick
sb
up
: いいように弄ぶ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
be
trying
to
a
pick
a
quarrel
or
something
: どだい云いがかりをつけるようなものだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
be
too
greedy
even
to
pick
one’s
customers
carefully
: 客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
be
pick
ing one’s
way
gingerly
across
: おそるおそる渡ろうとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
be
pick
ed
up
from
sb: (人の話の)受け売りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 102
be
pick
ed
up
by
car
: 車が迎えにきて出かける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
be
pick
ed
up
and
flown
here
: ここへヘリで運ばれてくる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
be
pick
ed
up
and
driven
away
: 車が迎えにきてて、それに乗って出かけていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
read
: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
be
good
at
pick
ing
out
patterns
: 柄の見たてが上手だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
another
fisherman
is
pick
ing
up
here
: ここでもまた、新しく釣師が一人加わった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
a
habit
one
have
pick
ed
up
in
recent
months
: ここのところ何カ月かの(人の)習慣
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート