Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dear
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かけがえのない
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
なつかしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 233
嬉しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 129
貴い
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 269
心やさしき
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
親愛なる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
大事に思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 396
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
are
the
dear
est
man
: 好きよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
sleep
well
,
dear
: おやすみ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
oh
,
dear
: うわあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
oh
,
dear
: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
oh
,
dear
: うるさいなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
oh
dear
: しまった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 521
oh
dear
: ああしまった
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
oh
dear
: でもねえ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
oh
dear
: ふん
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
My
dear
Sirs
: 親展
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
my
dear
fellow
: 心配無用
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
my
dear
: これはこれは
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 9
dear
old
buddy
: 朋輩
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
dear
me
!: これは困った!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
dear
me
: あああ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 241
dear
Lord
: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
dear
knows
...: 〜なことにならないともかぎらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
dear
brother
: お兄ちゃん
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
be
a
dear
: とても優しい
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
Oh
dear
Oh
dear
I
shall
be
too
late
!: くわばら、くわばら、おくれてしまう!
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
make
the
dear
est
effort
to
look
nice
and
smell
nice
too
, ...: きれいに見え、そのうえ、いい匂いをさせるために、かわいそうなくらい努力する
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 34
I
assure
you
,
my
dear
: まことじゃよ、奥方
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
hang
on
for
dear
life
: ついていくのがやっとの状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
cram
for
dear
life
: 命がけでつめこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 368
be
dear
to
sb: (人に)とって親しい存在だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
be
dear
to
one’s
heart
: (人の)胸にぴったり来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート