Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
effort
郎
グ
国
主要訳語: 努力(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あがき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
せいいっぱい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
たいぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 8
ため
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
肩肘を張る
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
甲斐
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
作業
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
手を尽くす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
手間
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
人手
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
全力
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
造作
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
体力と気力
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
抵抗
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
努力
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 292
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
努力を払う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
奔走
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
無理
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
鳴り
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 136
目的
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
力
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 9
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
労をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
腕
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 163
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
effort
: あっさりと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
with
an
effort
: やっとの思いで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
with
an
effort
: ようやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
with
an
effort
: 辛うじて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 243
waste
of
effort
: 徒労
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 34
war
effort
: 戦時供出
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
say
with
effort
: 苦しそうにいう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 238
of
effort
: 力を入れてるときの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
justify
sb’s
effort
s: (人が)行動を起こすに値する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
increase
one’s
effort
s: もっと努力する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
group
effort
s: 寄せ書
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
with
a
great
effort
of
...: けんめいに〜をはたらかせて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
undo
all
one’s
effort
s
just
as
they
are
starting
to
bear
fruit
: せっかく実りはじめたものを摘みとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
the
first
cooperative
effort
: 史上初の合作
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 106
the
effort
to
move
seems
so
massive
: 引越しの準備にとりかかるのは、とりあえず大儀な気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
the
effort
of
being
criminal
: 犯罪者もらくじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
thank
sb
for
sb’s
effort
s: (人の)労をねぎらう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
suddenly
spring
into
activity
,
making
frantic
effort
s
to
do
: 狼狽して〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
sth
do
not
do
anything
to
assist
sb’s
effort
s
to
do
...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 86
speak
slowly
and
with
effort
: てきぱきしない重苦しい口調で喋る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 105
so
tired
that
it’s
a
great
effort
even
to
do
: 草臥れちまって〜するのも大儀そうなんです
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 11
sb’s
first
effort
s
had
not
been
successful
: 最初のうち事はうまく運ばなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
refuse
to
waste
effort
arguing
: 言い返す気をなくす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 337
put
a
lot
of
effort
into
doing
: 躍起となって〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
one’s
past
effort
to
live
normally
during
abnormal
times
has
been
miserably
unsuccessful
: この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 270
one’s
effort
s
weren’t
in
vain
: 〜した甲斐があった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
one’s
effort
s
have
not
gone
beyond
...: 〜を一歩も出るものではない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
not
making
the
least
effort
to
do
: がむしゃらに〜しない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
never
desist
in
one’s
effort
s: 手を止めようとしない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 222
making
no
effort
to
do
: 〜しもせず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
make
the
effort
to
recall
the
things
: 一生懸命思い出そうとする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 129
make
such
embarrassing
effort
s
to
be
liked
: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
make
such
an
effort
to
establish
a
taxi
business
: タクシーの事業に心血を注ぐ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
make
no
effort
to
say
why
not
: いやだという理由も言わない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
make
no
effort
to
change
it
: その表情をとりつくろう気にもならない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 119
make
no
effort
to
be
“politically
correct”
: 「政治的な正しさ」をめざそうとは思わない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
make
every
possible
effort
to
do
: 〜ようにあらん限りの努力を払う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 212
make
every
effort
to
do
: 〜しようとあの手この手を尽くす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 117
make
every
effort
to
do
: 能うかぎり〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 6
make
every
effort
to
...: 〜するべく、事あるごとに薫陶を傾ける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
make
effort
s
to
dress
oneself
up
: せい一杯の身なりをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
make
effort
to
...: 〜に力を入れる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 201
make
an
extremely
thorough
effort
to
do
: 徹底的に〜しはじめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
make
an
effort
to
do
: 〜しようと心をくだく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 275
make
an
effort
to
do
: 努めて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
make
absolutely
no
effort
at
all
: てんでまるきり勉強しようとしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
make
a
half-hearted
effort
to
do
: 申しわけに〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
make
a
great
effort
: 懸命にみずからを励ます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
make
a
desperate
effort
and
swallow
...: 目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
make
a
conscious
effort
to
do
: 努めて〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 63
like
to
make
an
effort
: これが精一杯でね
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 41
lead
an
effort
to
...: 〜しようと呼びかける
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 319
lead
an
effort
to
...: 〜を唱える急先鋒だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
just
a
little
more
effort
: もう一息だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 40
it
was
an
effort
not
to
stare
: 見つめずにはいられなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
it
needs
no
effort
to
do
: 〜するのはむつかしくない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 68
it
is
an
effort
just
to
move
: 身体を動かすのも大儀だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 90
it
doesn’t
seem
worth
the
effort
of
doing
: 〜するのが億劫になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
in
one’s
effort
to
make
a
dull
if
comfortable
area
somewhat
more
lively
: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
in
an
effort
to
free
one’s
body
,
give
it
more
room
to
breathe
: 息苦しさに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
in
an
effort
to
do
: 〜するために
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
in
an
effort
to
do
: なんとか〜しようという一心で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
in
an
effort
to
do
: なんとか〜しようと思って
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
in
a
desperate
effort
to
do
: 〜しようと懸命にもがく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 75
if
only
one
has
made
the
effort
: (人に)そういう心がけがあったら
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 86
have
suffered
many
things
in
one’s
effort
s
to
do
...: やってみてはしくじっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
get
up
as
if
the
effort
is
almost
too
much
for
sb: おっくうなしぐさで立ちあがる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
find
good
words
for
praiseworthy
effort
s: 健気さをほめ立てる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
expend
so
much
time
and
effort
in
~ing: あんなに苦労して〜する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 26
exhaust
oneself
in
effort
s
to
...: (〜ために)いろいろと心をくだいて、疲れ果てる
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 177
engage
in
a
constant
effort
to
do
: しきりに〜しようとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
do
not
take
much
effort
to
do
: 手間は何ほどでもない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 11
defy
sb’s
effort
s
to
do
: いくら〜しても追っつかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
cost
sb
any
particular
effort
: 抵抗を撥ね除ける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 163
concentrate
enormous
effort
on
devising
various
ways
of
...: さまざまな工夫を凝らす
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 99
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
lying
prone
on
the
ground
: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
be
not
exactly
a
riskless
effort
: 決して何でもない行為とは言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
be
making
one’s
usual
effort
to
do
...: 〜しようと〜をつづけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ask
with
an
effort
: 苦しまぎれに言う
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 165
anything
that
requires
time
and
effort
: 手間暇かかること
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 114
all
one’s
painful
effort
s
have
been
for
naught
: あんなに辛苦したかいもなく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
after
a
few
dull
effort
s
to
get
to
sleep
again
: それでもまだ何度かウトウトしかけたが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート