Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hairs
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

build a tower of precariously balanced chairs: 椅子を危なっかしく高く積み重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
there are a couple of chairs with a table between them: BをはさんでAが置いてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
a few errant hairs crop up along one’s breastbone: まばらな胸毛が生えている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
broken-down chairs and tables: がたがたの机と椅子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
wicker chairs: 籐椅子 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
velvet-covered easy chairs: ヴェルベット張りの安楽椅子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
slump in one of the chairs: 椅子の中にだらんと沈みこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
scale the chairs to the top: てっぺんまで椅子をよじ登る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
a grouping of upholstered chairs: 応接セット デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 310
pretty comfortable chairs: なかなか坐り心地のいい椅子 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
the merest hairsbreadth separates life and death: 生きるか死ぬかの運命の二股道 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
dissolving hairs: 半分溶けたようになった短い毛 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
a large room full of people sitting on chairs: ぎっしりと人が腰をかけている広間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
don’t split hairs with me: そう目くじら立てるなよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 159
wear hairshirts about sth: 〜をいちいち気に病む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
hairstyle:ヘアスタイル 辞遊人辞書
but under a new hairstyle: ただ髪型が違っているだけだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
the longhairs: 長髪族 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
tables and chairs that don’t match: 不揃いなテーブルや椅子 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
split moral hairs: 道徳にこだわる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 35
the house itself, the tables, the chairs, everything in fact had been made to measure for sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
push some wet hairs away from one’s forehead: 額から濡れた髪をかきあげる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 401
eight chairs set in a circle: 椅子が八脚、車座になるように並べられている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 36
some little tables with chairs: いくつかの小さなテーブルと椅子 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
ツイート