Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
match
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いい人
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 254
なじむ
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 227
ぴったり
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 438
ぴったり合う
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
もってする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
よく似合う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
マッチ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
縁
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 9
縁談
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 338
喧嘩
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
見合う
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
互角にやってのける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
合致
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
試合
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
似かよっている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
似ている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
取り組む
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 209
勝負
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
相応のことをする
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 72
揃う
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
太刀打ちする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
対する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
男女
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 418
張り合う
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
辻褄が合う
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 22
敵う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
同じである
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 57
突き合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 146
発見する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 200
比較検査
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 104
比肩する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 219
負けない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 189
劣らない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wrestling
match
: 肉弾戦を演じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
whole
shootin’
match
: 何もかも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
rarely
match
: 逆立ちしてもかなわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
match
...: 〜といい勝負だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
I’m
no
match
for
you
: 参った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 165
gotta
match
sb: なにせ、(人に)肩を並べたい一心なんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
be
exactly
match
ed: 正確に対をなしている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 59
a
yelling
match
: 派手なわめきあい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
to
match
intellects
with
sb: (人との)智恵くらべ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
there
was
a
big
pushing
and
shoving
match
: 大勢でもみ合いとなった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 163
there
is
a
general
contest
to
match
...: 〜に負けてなるものかと、みんなが競争しているみたいだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 59
socks
are
folded
into
match
ing
pairs
: 靴下がきれいにそろっていて、間違っても左右ちぐはぐにはくようなことはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
rooted
conviction
that
one
be
more
than
a
match
for
any
foreigner
: 外国人など、たとえ誰だって負けるものか、とでもいったようなたいへんな自信
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
prove
no
match
for
sb: (人に)歯がたたない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 60
one’s
conceitedness
is
match
ed
by
a
sentimental
streak
: 小生意気な反面、感傷的な一面もある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
match
up
with
sth: 〜と較べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
match
the
arrogant
opposition
: 負けてはいない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 171
match
offer
for
...: 〜に関しては相談に乗る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 256
match
A
against
B
: BにAをあてはめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 103
give
away
a
match
: 勝ちをゆずる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
get
into
a
pissing
match
with
sb: (だれかと)喧嘩する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
gain
a
knowledge
of
sth
none
of
the
others
can
match
: 仲間の誰もがかわない広範な知識を得る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
frightful
,
mean-spirited
yelling
match
es: すさまじい怒鳴りあい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
following
the
initial
shouting
match
: いさかいは声を荒らげたやりとりで火ぶたを切り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
do
not
mach
sth: (物)とはうらはらだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 78
do
not
just
match
...: ぴったりどころではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
cannot
possibly
match
it
: 逆立ちをしても及ばない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 327
be
trying
to
match
the
speed
of
one’s
thoughts
: 思考の速度に遅れまいとする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 44
be
too
...
to
match
: 太刀打ちすべくもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 13
be
still
no
match
for
sb: まだまだ(人の)ほうが上だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
be
set
up
just
right
,
perfect
match
: 現物そっくりに作られている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
be
pleased
to
be
match
ed
against
sb: 相手にとって不足はない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
be
no
match
for
sb: (人に)かなわない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 140
be
no
match
for
sb: (人には)とうていかなわない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
be
no
match
for
sb: (人の)足元にもよれない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
be
no
match
for
sb: 勝負にならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
be
no
match
for
anyone
really
determine
to
do
one
harm
: 本気で襲ってくる人間がいたらどうしようもない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
be
more
than
a
match
for
sb: (人が)とてもかなうものではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
be
match
ed
and
fitted
to
...: 〜とぴったり合致する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
be
match
ed
against
sth: 〜と照合する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 272
be
an
odd
match
with
sb
all
delicacy
and
bone
: 痩身の繊細な感じのイエギとは好対照である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
be
a
match
for
sb: (人に)かなう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 57
apparently
,
no
match
for
sb’s
intelligence
: (人の)知性にはとてもついていけそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート