Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
push
郎
グ
国
主要訳語: 押す(9)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あげる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
あてがう
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
いじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
ぐいとおしやる
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 142
こづく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 472
これ努める
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
ころがす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
さぐりはじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
さらに
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
ずらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
せかせか歩く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
つきたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
つきつける
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 25
なでる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
はたき落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
ひねくりまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
引き上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 76
押しあける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
押しあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
押しが強い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 26
押しやる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
押し遣る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
押し合い
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 140
押す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 56
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
間近に控える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
急ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
強調する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 117
嫌がらせをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 11
口角泡を飛ばして論じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 12
叱咤激励する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
畳みかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
身をひき離す
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
勢いよくはえてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 234
送り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
打ちつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
挑戦する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
追いこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 189
追及する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
働きかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 269
突き飛ばす
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 116
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 39
迫る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 354
片づける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
無理させる
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 137
無理押しする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
利用する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 12
諄々と説く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
start
push
ing
buttons
: どんどんはじめてください
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
push
too
hard
: 少々あせりすぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 208
push
the
pendulum
: 振子を揺らす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
push
sth
question
: (物事のことを)とやかく言う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
push
sth
away
: (物を)追いはらう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 222
push
sb
aside
: あっさり払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
push
sb
around
: (人を)おちょくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
push
sb: (人を)突きとばす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
push
sb: 無理じいする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
push
relentlessly
: 促す
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
push
past
sb: (人を)やり過ごす
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 65
push
out
: せりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
push
oneself
up
: やっとの思いで起きあがる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 161
push
one’s
luck
: 手に負えない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
push
on
: よし、このまま前に進もう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
push
on
: 押しきる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
push
off
: つきはなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
push
ideas
: 次から次へ意見を述べる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 223
push
buttons
: ひとを怒らせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 194
push
back
: はねのける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 293
push
aside
: 押しのける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
push
around
in
one’s
head
: 考える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 161
push
ahead
with
...: 〜を急ぐ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
push
...
under
: 踏みしだく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
just
push
off
: すたすた行つてしまう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
if
push
ed: どうしてもやむをえなければ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
don’t
push
oneself
: じたばたしない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 106
be
push
ed
down
: 圧しひしがれる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
you’re
push
ing
your
luck
: あまり調子づくんじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
what
push
sb
out
the
door
: (人の)家出の原因
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
visually
push
ing sb
out
of
the
way
: あからさまにわきに押しやられる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
underneath
,
when
push
comes
to
shove
: 一皮剥けば
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 38
there
was
a
big
push
ing
and
shoving
match
: 大勢でもみ合いとなった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 163
the
smile
into
which
sb
push
one’s
lips
: 両方の唇でむりにつくった笑み
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 32
push
ing
four
in
the
afternoon
: かれこれ午後四時
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
push
up
the
sleeve
of
one’s
jacket
: 上着の袖をずらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
push
up
one’s
glasses
: 眼鏡を指であげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
push
through
the
undergrowth
: 下草をかきわけていく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 151
push
through
the
ring
of
harpers
: 竪琴師をかこむ輪を割って入ってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 20
push
the
vacuum
cleaner
: 掃除機を動かす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 37
push
the
sleeve
up
: 袖をまくりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
push
the
laggard
up
: もどりおくれた〜を押しもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
push
the
blood
back
: 血を止める
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 571
push
the
bell
for
the
second
time
: ドアベルを二回鳴らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
push
sth
out
of
one’s
way
: (物を)わきにどかせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
push
sth
into
...: 〜を押しこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
push
sth
into
...: (物を)〜へ捨てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
push
sth
away
to
either
side
: (物を)右に左に撥ねのける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 107
push
some
wet
hairs
away
from
one’s
forehead
: 額から濡れた髪をかきあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 401
push
sb
toward
the
irrational
: 〜すると、(人は)まるで理屈が通らないようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
push
sb
out
of
the
way
: (人を)押しのける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 233
push
sb
back
onto
...: 〜の構内まで押しもどす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
push
sb’s
identity
out
: 自分が何者かを教えてくれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
push
past
sb
into
the
yard
: (人の)前を通り過ぎ庭の方にとび出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
push
over
to
sth: (物事に)移行する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
push
over
into
sth: (物事を)やってのける
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
push
out
to
...: 〜にもちこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
push
out
into
...: 〜に姿をみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
push
oneself
to
the
limit
: 遮二無二とびまわる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 44
push
oneself
to
one’s
feet
: どっこいしょと立ちあがる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 208
push
oneself
on
faster
: ますます足を急がせる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 81
push
oneself
away
from
the
fence
: フェンスをぐいと押して身体を起こす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 572
push
oneself
as
far
as
possible
: 笈を新たにする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 213
push
one
legs
in
front
of
the
other
: 足を前に出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 63
push
one’s
way
through
the
curtains
: カーテンを割ってはいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
push
one’s
way
through
...: 〜からはいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
push
one’s
way
through
...: 〜の間を通りぬける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
push
one’s
way
into
...: 押し寄せる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 173
push
one’s
way
into
...: 他人を押しのけてでも〜する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
push
one’s
body
into
something
vaguely
resembling
a
sitting
position
: おしるし程度に姿勢を起こす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 408
push
on
sb’s
back
door
: 裏口をうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
push
itself
into
the
open
air
: もぞもぞ外に出る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
push
hard
for
a
meeting
with
sb: (人との)会談を強く求めて譲らない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
push
fact
sheets
through
front
doors
: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 181
push
back
with
sb: (人を)相手に突っ張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
push
back
the
rage
and
sorrow
and
grief
for
...: 〜のくやしさと悲しみを忘れさせてくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 96
push
back
one’s
shoulders
: 肩をそびやかす
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
push
at
sb’s
conclusions
: (人に)確答を迫る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
push
aside
the
curtain
: カーテンを引き開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
push
ahead
of
sb
eagerly
: (人の)先に立ってどんどん進む
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 303
push
a
pen
through
so
many
letters
to
get
the
thing
done
: サインひとつするのに、こんなにたくさんの文字を並べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
push
...
blindly
aside
: 〜を手あたりしだいになぎ払う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
like
push
ing sb
around
,
too
: (人にも)横柄だったらないの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
just
go
on
push
ing sb: やってみるんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
in
a
push
ing
crawling
motion
,: のたうち、這いずりながら
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 456
I
push
ed
my
luck
enough
: もう運頼みはたくさんでした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
have
to
be
push
ed
pretty
hard
to
do
...: 〜するにはそれだけの理由があったはずだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 194
have
push
ed
a
little
too
soon
: すこしあせったようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
give
sb
a
great
push
: 力まかせに(人を)押す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
everybody’s
always
push
ing
and
moving
: 全員がいつも動きまわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
dash
ahead
of
sb
,
almost
push
ing sb
aside
: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
be
push
ing
to
do
: 〜に力を入れている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
be
push
ed
out
of
...: 〜撤退する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 261
be
push
ed
by
a
sort
of
frenetic
boiling-over
: 頭がかっとなって火事場の馬鹿力が出る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
be
push
ed
beyond
the
point
of
pride
in
the
result
of
one’s
efforts
: 努力の結果に満足する段階を越えて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
push
ed
around
by
...: 〜にこづきまわされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
a
shudder
push
es sb
tighter
into
sb’s
arms
: 身震いして(人の)腕にすがりつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 307
A
push
B’s
buttons
and
B
refuse
to
jump
: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
ツイート