Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
judge
郎
グ
国
主要訳語: 裁く(3) 判事(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いいカモだと踏む
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 125
うんぬんする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
きめつける
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
みなされる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
一刀両断にする
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 212
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
見る目
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 109
見定める
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
裁く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
審判
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
心のなかで思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 148
選考委員
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
判事
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
判断を下す
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
批判
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
批判する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
judging
from
...: 〜〜推察するに
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 473
judging
from
...: 〜の内容から考えると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
judge
sb
harshly
: (人に)対して批判がましいことを言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 361
judge
others
harshly
: 人を悪く取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
judge
by
...: 〜から言って
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
judge
at
once
: 速断する
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 11
judge
against
sth: (〜に)照らす
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 155
judge
...: 〜しそうな気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
be
the
judge
: 見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 234
you
be
the
judge
: チェックしてください
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 234
to
judge
by
...: 〜からすると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
to
judge
...
by
sth: (物を)見るかぎり
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
sober
as
a
judge
: ごらんの通りしらふだ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 82
make
a
mistake
in
judging
sb: (人を)見まちがえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
judging
from
sb’s
jealous
look
: 嫉妬の色をみせた(人の)表情から
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
judging
from
previous
experience
: 例によって〜にちがいない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
judging
by
the
grave
nod
of
one’s
head
: 固い感じの首の振り方といい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
judging
by
sb’s
comments
: (人の)せりふからすると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
judging
by
one’s
letter
: 文面を見ても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
judge
sb’s
feelings
by
one’s
own
: (人の)感情を察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
judge
another
person’s
weakness
: 他人の弱点を見つけて、差し出がましい口出しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
judge
...
by
...: 〜を〜でおしはかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
: ひとを見る目だけは、育ててきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
do
let
sb
be
the
judge
: 判断は(人に)まかせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
be
judge
d
by
sb: (人)に言わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
be
a
splendid
judge
of
character
: 人物を見させたら右に出る者はいない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 184
a
good
judge
of
one’s
own
sex
: 同性の人間に対しては目が肥えている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 200
ツイート