Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
neglect
郎
グ
国
主要訳語: なおざりにする(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そびれる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
なおざりにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 153
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 135
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 304
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
ほったらかしにされた
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
機会を失う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
見限る
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 40
粗末にする
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
怠る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
放置したままにしている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
neglect
to
do
: 〜しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
take
on
a
slovenly
neglect
ed
appearance
: だらしなく乱雑になる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
suffer
from
benign
neglect
: ないがしろにされる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 243
so
long
as
sb
is
not
personally
neglect
ed: 自分がないがしろにされない限りは
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 87
pad
down
the
rather
neglect
ed
avenue
: いささか手入れの悪い並木道をとことこ歩く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 199
otherwise
would
enter
a
life
of
neglect
and
suffering
: ほうっておけば放置されて苦労するに決まっている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 119
neglect
to
tell
sb: ちゃっかり省略する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
have
unaccountably
neglect
ed
to
return
to
sb: どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 102
have
neglect
ed sb
recently
: すっかり無沙汰をしている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
can
not
afford
to
neglect
sth: (物を)なおざりにはできぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
attend
closely
to
one’s
neighbor’s
business
by
dint
of
neglect
ing one’s
own
: 自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート