Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
party
郎
グ
国
主要訳語: パーティー(5) パーティ(4) 会(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いちゃつく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
お楽しみ会
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
お客さん
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
パーティ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 143
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 159
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
パーティー
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 212
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 96
ファミリー
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
一団
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
一同
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
宴
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
加担する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
会
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 79
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 233
皆で集まって
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
客
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
共同
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 156
蛍狩り
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 105
全
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
相手方
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
隊
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
団
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
党
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
当局
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 221
班
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 110
連
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whole
party
: 一同
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 40
to
either
party
: どっちにとっても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
party
girl
: コールガール
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
cutting
party
: 剖検
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
a
third
party
: ハタの人間
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
willing
parties
always
find
a
way
: 双方に話し合いの意思さえあればかならず道がみつかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
which
both
parties
would
later
deny
: 双方とも後になって噂を否定するのが常だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
thing
to
which
sb
be
never
a
party
: (人の)あずかり知らぬ事柄
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 93
sb’s
parties
thunder
into
...: パーティのどんちゃん騒ぎは〜につつ抜けである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
quite
a
family
party
: 家族はみんなそろって
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
punish
the
guilty
parties
: わるい連中をたたきのめす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
party
or
parties
unknown
: 単数、もしくは複数の未知の人物
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 412
our
party
is
complete
: そろったね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 79
killing
parties
is
a
waste
of
time
: 人を殺すなんて、骨折り損じゃねえか
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 206
have
a
dinner
party
: 御客を呼ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
give
sb
a
party
: (人に)大盤振る舞いをする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 40
bring
different
things
to
the
party
: 違う発想をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 34
be
the
life
of
the
party
: 座が華やぐ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
be
party
to
it
: 一枚噛んでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 381
be
in
this
party
: 片棒かついでもらう
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 123
be
a
party
to
...: 〜に加担する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
ツイート