Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
complete

主要訳語: まるで(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜し切る
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 167

あまりの
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
あらゆる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
おえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
おく
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
きわまる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
さらに完璧にする
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
すむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
そなえた
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
できあがる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
どこへ行っても
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
ならびない
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 84
なんの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 72
ぱったりと
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
ほとほと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
まみれる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
まるきり
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 38
まるで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
やりとげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194

一から十まで
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 6
一切
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
一通り〜をしてしまう
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
完投する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
含めた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
隙間のない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
見事に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
済ませる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
仕上げる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
手をつくす
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
終了する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
書き上げる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
真の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
世にも
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
絶対に
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
絶対の
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
全幅の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
百パーセント
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
文句のつけようのない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 249
片付ける
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
明らかになった
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with complete confidence: 自信をもって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
take complete headers: もんどり打って水につかる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 145
in complete silence: だまって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
have complete confidence: 心底から信頼している 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
complete with sth: 〜をつけた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
complete with geisha: 芸者を呼んで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 27
complete with ...: 〜ともども プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
complete the sentence: そのあとを引き受けて続ける オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 102
complete the picture: しっくりなじむ図になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 199
complete stranger: 見ず知らずの(人) 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
complete opposites: 両極端 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
complete one’s descent: 階段を降りきる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 83
complete one’s business: 仕事をかたづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
complete game: 完投 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
can be completed: 完成に漕ぎつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
be completed: 竣工する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 349
be complete nonentities: 〜という点からいえば(人が)零だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
be complete: 〜がすっかりととのっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
be all a complete blank to sb: 耳慣れぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
a complete stranger: 見も知らぬ人間 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 50
the research is not complete: 研究途上というところだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 56
the newly completed conference hall: 新装まもない会議場 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 304
the complete the perfect ...: 完璧無欠の〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
take complete responsibility for everything that has happened: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
remember sth as a complete disaster: さんざんな目にあったという記憶しか残っていない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
our party is complete: そろったね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 79
one’s traces aren’t complete yet; ...: 目下追跡中ですが、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
no A is complete without B: Aのたびに、Bをせずにはすまなかった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 243
may as well make a complete confession: 思いきってなにもかも言ってしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
make one’s day complete: 申し分のない一日だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
make a complete fool of oneself: 馬鹿な真似をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387
live one’s life in complete idleness: ごろごろばかりしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
in complete contrast to sb: (人と)まったく違って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
I’m not a complete idiot: 馬鹿にするな 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 178
have a complete subsidence of one’s symptoms: 症状が消滅している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
give sb a complete report on the incident: この事件の一部始終を報告する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
get a more or less complete report: おおよその報告を受ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
feel at a complete loss what to do with myself: 自分をもてあましている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 83
complete with Cardinals cap: カーディナルスの野球帽をかぶった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
complete a circuit of ...: 〜を一巡する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
be surrounded by complete silence: しんとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
be shocked to complete immobility: ショックのあまり一ミリも動けなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
be complete with the usual equipment: 大抵のものはそろっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
be complete news to sb: 〜の話を聞いたこともない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
be a complete fool: 馬鹿騒ぎをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
be a complete failure when compared to sb: (人)と比較して(人が)出来損ないである 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 80
be a complete and utter fraud: インチキ極まるものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 429
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート