Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
waste
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あそぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
かたづける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
かなぐりすてる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 296
つぶす
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
なんの収穫もなく無駄に終わる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 140
むなしく葬りさる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 40
空しい
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 159
使う
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
出てしまった廃棄物
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
損をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
台無しにする
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
廃棄物
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
排泄物
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
費やす
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 102
無駄
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
無駄にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
無用の
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 333
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
a
waste
: ああ、もったいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 158
what
a
waste
: 無駄足だった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 46
waste
sth: (物を)棒に振る
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 53
waste
sb’s
time
: (人に)無駄手間をかけさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
waste
sb’s
time
: (人の)手をわずらわせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
waste
sb’s
money
: (人に)たかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
waste
of
effort
: 徒労
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 34
waste
no
time
: 手を休めない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
scorched
waste
: 焼野原
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 169
nothing
was
waste
d: でも無駄ではなかったわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
never
waste
words
: 一言もむだな言葉はつかっていない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 125
haste-makes-waste
: 短気は損気
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
don’t
waste
time
: ぐずぐずしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
do
not
waste
much
time
: 気が早い
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 73
completely
laid
waste
: 破壊され尽した
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 83
won’t
have
waste
d one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
will
not
waste
words
: 先を急ぐとしよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
what’re
you
wasting
time
for
?: なにをぐずぐずするんだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
waste
time
mourning
the
dead
: 死者をいたずらに嘆く
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
waste
no
time
telling
sb: すぐ教えてくれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 255
waste
no
time
in
telling
...: (〜ことを)単刀直入に切りだす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 294
waste
no
time
in
doing
: その場で〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
waste
no
more
time
: 無駄話はそこまでにする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 420
there
is
no
time
to
waste
: ぐずぐずしていると取り返しがつかなくなる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
there
is
no
need
to
waste
words
: くどくどと言葉のやりとりはしない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 158
something
about
not
wasting
time
: 善はいそげみたいなこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 225
simply
never
waste
a
thought
on
sb: (人の)ことは考えてもみない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 294
sb
is
wasting
one’s
time
: (人も)おあいにくさま
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
refuse
to
waste
effort
arguing
: 言い返す気をなくす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 337
rag
sb
not
to
waste
sb’s
money
doing
: 〜するくらいなら金をドブに捨てろと冗談を言う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 501
not
wasting
much
time
: はやばやとおいでなすった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
nobody
waste
much
time
: みなそこそこに話を切りあげる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 154
lay
waste
to
one’s
weekend
: 〜に週末をつぶしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
killing
parties
is
a
waste
of
time
: 人を殺すなんて、骨折り損じゃねえか
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 206
it
waste
s sb’s
time
doing
: 〜するのは〜のむだ骨である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
it
is
a
waste
of
good
food
to
invite
sb
in
for
meals
: あんな者にご飯をだすのはもったいない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
if
you‘re
asking
me
to
do
,
you’re
wasting
your
time
: 〜してみろというなら、それはお門違いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
I
refuse
to
waste
anything
so
expensive
and
nutritious
: 高価いし栄養もあるのに勿体ないじゃないの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
have
no
time
to
waste
being
diffident
: うじうじしている暇はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 426
guess
one
will
not
waste
any
more
time
: うだうだ言っててもしかたない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
evidently
have
decided
to
waste
no
time
in
doing
...: いちはやく〜してしまおうと考えたものらしい
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
don’t
waste
your
breath
on
sb: (人に)文句をいうな
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 214
don’t
waste
time
arguing
the
point
: 議論してみてもはじまらない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 227
do
not
waste
words
: 無駄口はきかない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
do
not
waste
words
: 無駄口をきかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
do
not
waste
time
on
the
niceties
but
get
right
to
the
point
: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
do
not
waste
any
time
: 一刻の猶予もしない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 174
do
not
waste
any
time
: 余計なことは抜きに切り出す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
be
wasting
one’s
time
: ぐずぐずしている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
be
waste
d
by
sth: (物に)台無しにされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 32
be
going
to
be
a
waste
of
time
: 徒労におわる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 40
be
all
waste
d
upon
sb: いたずらなものでしかない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 28
a
man
who
doesn’t
like
to
waste
time
: そうと決めたらぐずぐずしたりしない男
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
a
complete
waste
of
time
: まったくの無駄足
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 410
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート